addugonàre , vrb Definitzione
fàere su dugone
Sinònimos e contràrios
cumandai,
ghiai
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
être à la tête,
mener,
guider
Ingresu
to lead
Ispagnolu
capitanear,
ponerse a la cabeza
Italianu
capeggiare
Tedescu
anführen.
alloloinài , vrb Sinònimos e contràrios
atolondrai
Tradutziones
Frantzesu
monter à la tête,
étourdir
Ingresu
to befuddle,
to stun by sleep,
by sun
Ispagnolu
aturdir el vino,
el sueño,
el sol
Italianu
stordire col vino,
dal sónno,
dal sóle
Tedescu
durch Wein,
vor Schlaf oder Sonne betäubt sein.
altudhàre , vrb: artudhare,
artzudhare,
astudhare,
atudhare Definitzione
pònnere sa tzudha, fàere inteterare su pilu, intrare su fritu de s'assíchidu, de sa timoria; fintzes arrennegare
Sinònimos e contràrios
aciuciudhae,
altudhire,
apilurtzie,
arpilare,
assunciudhai,
aturtudhire,
atzultzudhare,
impilurtzai,
impriutzai
Frases
fit artudhadu a su fritu e a su fàmene
2.
mamas chin fizos morzendhe de fàmine sunt cosas chi faghent altudhare ◊ un'aerita de ispreu mi artudhat sa carena (P.Fae)◊ si li fit atudhada sa carena pessandhe de pòdere favedhare gai a su frade (S.Spiggia)◊ mancari si artzudhet, isse, si dha faent abbassare sa coa! ◊ mi ndhe altudhat sa pedhe
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
faire dresser les cheveux sur la tête (herisser),
frissonner de froid,
frissonner d'horreur
Ingresu
to make s.o.'s hair stand on end,
to shudder
Ispagnolu
espeluznar,
ponérsele los pelos de punta
Italianu
far rizzare i capélli,
rabbrividire
Tedescu
die Haare sträuben,
schaudern.
cabetzèra , nf: cabitera,
cabitzera Definitzione
una bandha de sa mesa, leada de longu; in su letu sa parte ue si ponet su cabitzale; cosa posta a cabitzale
Sinònimos e contràrios
cabiciana,
cabitzalera
/
cabidabi,
cabita
/
cdh. capitzera
Frases
si nch'est fuiu de sa cabitzera, una noti
2.
pro te no bi at unu letu, ma sa pedra a cabitera
Ètimu
spn.
Tradutziones
Frantzesu
tête du lit
Ingresu
bedhead
Ispagnolu
cabecera
Italianu
testata del lètto
Tedescu
Kopfteil.
cabiciàna , nf: cabitzana,
cabitana Definitzione
in su letu, sa parte ue si ponet su cabitzale, sa conca; genia de tedile mannu; genia de sachitu prenu de cosa modhe chi si ponet asuta de sa conca po crocare / min. cabitedha = conchedha
Sinònimos e contràrios
cabetzera,
cabitzalera
/
cabidabi
2.
si ch'est intanadu in duas molas de modhitza, bene acrobadu e cun cabitzana de titione e bidighinzu
Tradutziones
Frantzesu
tête du lit
Ingresu
head of a bed
Ispagnolu
cabecera
Italianu
capolètto,
capezzale
Tedescu
Kopfende,
Keilkissen.
cabíta , nf: capita,
capitza 1 Definitzione
in su letu, in css. crocadórgiu, sa parte ue si ponet su cabitzale po sa conca, fintzes sa parte de pitzu de unu logu, in artu; in sa carena, sa conca; cosa modhe chi si ponet asuta de sa conca po crocare
Sinònimos e contràrios
cabatzau,
cabiciana,
cabitzalera
/
conca
/
cabetzera,
cabidabi,
pumma
Frases
in cabita de letu si la podiat pònnere, cussa bomba! ◊ mamma, sétzida afaca a sa cabita, pianghet e pregat, poberita ◊ una rughe cun su Cristos in bratzos miro in sa capita de sas penas mias ◊ in s'àtera istàntzia corcant sos fitzos, in duos letos, chie in pedes e chie in capitza
2.
so addobbèndhemi sa cabita a sos muros ◊ sàmuna sa cabita a s'àinu: àinu est e àinu s'istat! ◊ cussu narat totu su chi li benit a cabita ◊ fit torrendhe cun sa fàscia de ispigas in cabita
3.
apo drummiu chin predas de ribu a capita ◊ pònedi cosa a cabita, ca sinono drommis male! ◊ si aiat aggheretzatu sa preta lata chi zuchiat a capitza e aiat sichitu a pònnere ifatu a su sonnu chi si fit bidenne
Sambenados e Provèrbios
smb:
Cabita, Cabitta
Tradutziones
Frantzesu
tête du lit
Ingresu
headboard,
pillow
Ispagnolu
cabecera
Italianu
testata del lètto,
guanciale
Tedescu
Kopfteil,
Kissen.
calavèra , nf: calivera Definitzione
is ossos de conca de su mortu (ma nau fintzes po totu sa carena)
Sinònimos e contràrios
calavre
2.
is tumbas de gigantis no serbiant po óminis de calivera o contomaxi manna, ma po interrai paris medas personas (B.Erdas)
Ètimu
spn.
Tradutziones
Frantzesu
crâne,
tête de mort
Ingresu
skull
Ispagnolu
calavera
Italianu
tèschio
Tedescu
Schädel.
capídha , nf Sinònimos e contràrios
concutza
Ètimu
ltn.
*capilla
Tradutziones
Frantzesu
tête
Ingresu
head
Ispagnolu
cabeza,
cabete
Italianu
capòcchia
Tedescu
Kopf.
capocínu , nm: capucinu 1,
caputzinu Definitzione
una genia de anade chi tzérriant deosi ca su mascu portat sa conca agiummai totu bianca
Sinònimos e contràrios
titillonaxu
Terminologia iscientìfica
pzn, erismatura leucocephala
Ètimu
itl.
cappuccino
Tradutziones
Frantzesu
érismature à tête blanche
Ingresu
white head duck (pigeon)
Ispagnolu
malvasía cabeciblanca
Italianu
gòbbo rugginóso
Tedescu
Ruderente.
carvedhútzu , nm Definitzione
min. de carvedhu, crebedhu piticu, de pagas capacidades
Tradutziones
Frantzesu
tête de linotte,
cervelet
Ingresu
little brain
Ispagnolu
mente limitada
Italianu
cervellino,
cervellétto
Tedescu
kleines Gehirn,
Kleingehirn.
chighírra , nf Definitzione
face, coràgiu, ma unu pagu atriviu, de fàere o de nàrrere sa cosa
Sinònimos e contràrios
àcia,
alidantza,
atrevimentu,
pronti
Tradutziones
Frantzesu
tête,
poigne
Ingresu
scowl
Ispagnolu
ceño,
osadía
Italianu
grinta
Tedescu
Mut.
cònca , nf Definitzione
in sa carena, sa parte ue funt is crebedhos, is arremos de intèndhere, bíere, papare e arrastare: sa parte de ananti est sa cara, chi distinghet dónnia persona a sa bisura; sa conca est mescamente sa parte prus in artu o prus addenanti in d-una carena animale e si pentzat sèmpere coment'e sa parte prus importante, tanti de dha cunsiderare, po su cristianu, sinónimu de persona, mente, inteligéntzia, crebedhu; de unu logu, su tretu in artu, a sedha o cúcuru; de unas cantu erbas, s'ispiga o sa parte prus grussa; sa parte prus grussa de calecuna aina (de màgiu, agúgia, fusu, púncia, crau, obbilu); sa punta de is pódhighes (e fintzes de su trigu, de s'órgiu); a logos, sa c. est s'istrégiu de linna o tianu po impastare sa farra / min. conchedha, conchighedha, conchixedha (a bortas nau po conca machillota), concutza
Sinònimos e contràrios
carbedhu,
cúcuru
Maneras de nàrrere
csn:
bia de c. = chirra; perra de c. = una metadi; c. cucuràcia = cun sa sedha unu pagu a punta; a c. sciorta = a conca nuda, chentza bonete o mucadore; cumportamentos distintos de sa conca = conchi + agt.: conchiabbadu, conchibbódiu, conchilébiu, conchilenu, conchimanigadu, conchiminudu, conchipérrinu; fàghere de c. = mòviri sa conca coment'e bolendi nàrriri ccn. cosa; èssiri o andai a c. scinta = a conca nuda, chentza mucadore o bonete; èssere o andhare a conca betada = castiendi a terra po sa bregúngia; betàrendhe sa c. a ccn. = nàrriri cosa a ccn. fintzes a istrobbu, segai sa conca, sa passiéntzia; segare, segai sa c. a ccn. = fàere unu frincu in conca, una segada in conca a ccn.; segàreche, segaindi sa c. a ccn. (o a un'animali) = degogliare, isconcare a ccn.; portai sa c. cantu una cuarra = ammuinada, che in moida de rios; colàreche o essire dae c. (nadu de carchi idea)= iscarèsciri una cosa; colare in c. = bènniri in menti, pentzai; fai conchedhas = tzurumbecare, isconchiai; bènnere a c. = pentzai, arregordai; bogai una cosa de c. = fàgheresi passare s'idea; pònniri in c. una cosa a unu = tzacarecheli un'idea ne zusta e ne bona; pònnere, pònniri a c. = callai a ciorbedhu, currèzeresi, essire zudissiosu, insabiai, cussentire; èssere, no èssere zustu de c. = portai is ciorbedhus a postu, èssiri sàbiu, arrexonai bèni, èssiri pretocau; portai conca = zúghere zudíssiu, atuamentu, sabiore; no portai c. po… = èssere pessendhe in àteru; fàghere a c. sua = sentza de ascurtai a nemus; tocau a c. = chi fait machioris; pònnere c. a, o pesare c. de una cosa = pessare a la fàghere; conca a… = faci a…; èssere a c. de… = fai comenti…; zúghere sa c. leada de… = pentzai isceti a…; segamentu de c. = ifadu, cosa inzotosa; lassare sa c. a unu = acabbaidha de dhu circai contus; artzada de c. = arrennegu airadu de fàghere aconcadas macas; èssiri o istai a c. calada = coment'e pessamentosu, a ogros a terra, a conca bassa; arrúiri, mòrriri totus a una c. = a conca apare, a una fasche, totugantos paris; bènnere dae c. (nadu de carchi pessada, de cosa chi si faghet) = èssiri frutu de arrexonamentu, cosa bene pessada, sàbia; c. morta (nadu de laore) = ispiga aurtida, cun ranu míseru
Frases
no zughet unu tudhu de pilu in conca ◊ cussa pisedha istat a conca falada ca est birgonzosa ◊ sa conca est atacada a su bustu po mesu de su tzugu ◊ no ti dha provis meda sa conca, no ti noxat!…◊ su dolore de conca est cosa mala ◊ no camines a conca in artu ca no bides ue pones sos pes!
2.
su trigu si ndi segat po sa conca e no po sa canna ◊ ist tocau a ndhe bodhie s'órgiu a conca a conca de terra !◊ mi serbint duas concas de allu, de cibudha, cherzo duas concas de frenugu ◊ candu femu manorba portamu is conchedhas de is didus de is peis e de is manus sempri arrúbias
3.
in sa conca de s'órdine sa terra est prus tosta ◊ sa conca de su surcu no est abbada ◊ in conca de letu pone su fusile!
4.
mi che ses faghindhe sa conca che moju cun custu burdellu ◊ ohi, làssami sa conca chi no ndhe cherzo mancu intèndhere! ◊ candho sunt a conca de binu no cumprendhent prus nudha ◊ cussu est mannu ma a conca de criadura! ◊ zughet sa conca leada de su zogu ◊ cudhas isciuchendhe e issa chena sessare de nàrrere e betèndhendhe sa conca a totu!
5.
mi est passau de conca e no apu fatu su chi as nau ◊ a ndhe li colat, totu, de cosas in conca!…◊ mi ch'est coladu dae conca, su chi depia fàghere ◊ su babbu at nau de mi lu bocare dae conca de pessare a sa fiza! ◊ no ti dh'apu nau ca mi nd'est essiu de conca ◊ no pongas conca a totu is cosas chi ti nant! ◊ dae conca ti benit a lassare una criadura sola in logu de perígulu?!…◊ mi lu at nadu puru ite fit, ma a mie no mi ndhe abbarrat in conca!
6.
cussu est conca maca: no ndhe faghet una zusta ◊ fiat una picioca bellixedha, ma cantecantu de conca sua, po no nai isteulada in totu ◊ custa cosa est bogandumí de conca: mi depit cumpadessi! ◊ ant fatu a conca issoro ◊ c'est chini portat prus conca e chini prus pagu ◊ poita abarras fadendi conchedhas e no ti crocas?
7.
fuiant acambitendi conca a sa crésia ◊ dh'apu agatau conca a su portu ◊ seu currendu conca a incudhai ◊ gei currit, conca a sa provenda!
8.
aici morreus totus a una conca
Sambenados e Provèrbios
smb:
Conca, Concas
/
prb:
a chie at conca no mancat berrita ◊ cheres bènnere paba? ponedilu in conca!
Terminologia iscientìfica
crn
Ètimu
ltn.
concha
Tradutziones
Frantzesu
tête
Ingresu
head
Ispagnolu
cabeza
Italianu
tèsta,
capo
Tedescu
Kopf.
concamòru , nm: conchemoro,
conchimoro Definitzione
genia de pigione a conca niedha; custu matessi númene dhu narant a calecun'àteru pigionedhu chi si assimbígiat: a su sartiaredhu e a su imbecidha o ogu de bòi
Sinònimos e contràrios
beranile,
conchinighedhu
Frases
fatuvatu li sighint su canàriu, birdarolu, calandra e conchemoro (P.Cau)
Terminologia iscientìfica
pzn, sylvia atricapilla pauluccii, s. melanocephala
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
fauvette à tête noire
Ingresu
blackcap
Ispagnolu
curruca
Italianu
capinéra,
occhiocòtto
Tedescu
Grasmücke.
concanièdha , nf Sinònimos e contràrios
conchinighedhu,
podhedha 1,
sodraedhu
Terminologia iscientìfica
pzn
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
fauvette à tête noire
Ingresu
blackcap
Ispagnolu
curruca
Italianu
capinéra
Tedescu
Grasmücke.
conchimedhòne , nm Definitzione
unu chi portat sa conca manna meda
Sinònimos e contràrios
concone
Terminologia iscientìfica
zcrn
Tradutziones
Frantzesu
grosse tête
Ingresu
big head
Ispagnolu
cabezón
Italianu
testóne
Tedescu
Großköpfige.
conchinighédhu , nm Definitzione
genia de pigione, su conca de moru (su mascu)
Sinònimos e contràrios
beranile,
concaniedha,
concamoru,
filomena,
muschita
Frases
su conchinighedhu bragheri, ifertzit, chin tramas de sole, su cantu de s'impreu chin notas festosas chi tocant su coro (F.Satta)
Terminologia iscientìfica
pzn, sylvia atricapilla pauluccii
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
fauvette à tête noire
Ingresu
blackcap
Ispagnolu
curruca
Italianu
capinéra
Tedescu
Grasmücke.
conchizàda , nf Definitzione
móvia de sa conca
Sinònimos e contràrios
conchinada,
isconchinada,
iscónchiu,
isconchizada,
sconchiada
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
mouvement de la tête
Ingresu
nod
Ispagnolu
seña,
ademán con la cabeza
Italianu
mòssa del capo
Tedescu
Kopfbewegung.
cucuruvichídu , nm Definitzione
orrúmbulu chi si faet cun totu sa carena ponendho su cúcuru in terra, faendho su corpus agiummai a lómboru, e giaendho un'ispinta cun is peis a che furriare
Sinònimos e contràrios
cardugúcuru,
concurumbedhu,
cucurifitu,
cucuriscàrgiu,
furriagallu,
trodhulone
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
la tête la première (adv.)
Ingresu
headfirst
Ispagnolu
cabeza abajo
Italianu
capofitto
Tedescu
kopfüber.
ifutíre , vrb: irfutire,
sfutiri Definitzione
pigare a befa, leare in giru
Sinònimos e contràrios
cantonare,
irfútere*,
strochillai
Frases
l'ifutiat nèndheli chi tantu no bi resessiat
Tradutziones
Frantzesu
se payer la tête,
se ficher
Ingresu
to pull s.o's leg
Ispagnolu
tomar el pelo
Italianu
sfóttere
Tedescu
aufziehen.
incalchetàre , vrb: incaschetare Definitzione
incasciare o pònnere un’idea firma in conca, fintzes chentza de motivu
Sinònimos e contràrios
incasciae
Frases
si che l'at incaschetadu, como, ca depet fàghere gai, e no lu fúrrias prus dae s'idea sua!
Tradutziones
Frantzesu
se mettre en tête
Ingresu
to be fixed
Ispagnolu
obstinarse
Italianu
fissarsi,
inculcare
Tedescu
eine fixe Idee haben.