abbacràsta , nf: abbagrasta,
acuagrasta Definitzione
s'abba chi portat s'olia e chi, candho est mólia, si ndhe iscèberat e si fúliat po chistire s'ógiu límpiu; s'abba de su giodhu, sa chi s’iscèberat faendho su butiru; nau in cobertantza, cosa de pagu valore, machine
Frases
pro chirriare bene s'ozu dae s'abbagrasta a sos isportinos lis cheret betadu abba budhindhe
2.
tue in conca bi giughes abbagrasta, bellu meu!
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
eau restante du procéde de préparation des olives
Ingresu
water remnants of olives processing
Ispagnolu
oleaza
Italianu
àcqua residuata dalla lavorazióne delle olive
Tedescu
nach der Bearbeitung von Oliven oder Milchprodukten entstandene Flüssigkeit.
alloloinài , vrb Sinònimos e contràrios
atolondrai
Tradutziones
Frantzesu
monter à la tête,
étourdir
Ingresu
to befuddle,
to stun by sleep,
by sun
Ispagnolu
aturdir el vino,
el sueño,
el sol
Italianu
stordire col vino,
dal sónno,
dal sóle
Tedescu
durch Wein,
vor Schlaf oder Sonne betäubt sein.
arregortzài , vrb: arregurtzai Definitzione
pònnere iscaza, orrugos de pedra, pedra pitica in is calancas, fossos, buidos, faendho muru, po prènnere, aparigiare
Ètimu
ctl.
regalzar
Tradutziones
Frantzesu
boucher des fissures avec de petits bouts de pierre
Ingresu
to splinter again
Ispagnolu
encascotar,
rellenar
Italianu
riempire con schégge di piètra le fessure dei muri,
rinverzare
Tedescu
mit Spänen oder Splittern verstopfen.
disintonài , vrb Definitzione
su no èssere a tonu, intonaos de boghe, fintzes su no torrare apare de duas cosas, in calecuna chistione
Sinònimos e contràrios
distonare,
istonai
| ctr.
atonare
Ètimu
spn.
desentonar
Tradutziones
Frantzesu
chanter faux,
dissoner
Ingresu
to be out of tune
Ispagnolu
desafinar
Italianu
stonare,
dissonare
Tedescu
falsch spielen,
oder singen,
falsch klingen,
nicht übereinstimmen.
egàdu , agt Definitzione
nau de unu terrenu, chi est de annos meda chentza prenu, chentza trebballau
Sinònimos e contràrios
annicrinu,
rodiu
Tradutziones
Frantzesu
terrain inculte
Ingresu
uncultivated land
Ispagnolu
yermo
Italianu
terréno incólto
Tedescu
ungepflegtes oder unbebautes Grundstück.
germànu , nm: ghermanu,
giolmanu,
grammanu,
gremmanu,
zermanu Definitzione
(f. -a) ghermanu primarju, fradile de segundhu gradu (fígiu de tziu fradile o de tzia sorresta de su babbu o de sa mama): a logos, manu primarzu / ozu ghermanu = ozuermanu, de olia
Sinònimos e contràrios
bremanu
Frases
germanu miu est surdu perdali ◊ poniant su lutu pro su mortu fintzas sas sorrestas e sas gremmanas primazas, a bortas
Terminologia iscientìfica
ptl
Ètimu
ltn.
germanus
Tradutziones
Frantzesu
cousin germain
Ingresu
second cousin
Ispagnolu
primo segundo
Italianu
cugino di 2° grado
Tedescu
Vetter oder Cousin zweiten Grades.
ghermàna , nf Definitzione
sorresta segunda, de segundu gradu (fígia de tziu fradile o de tzia sorresta de su babbu o de sa mama)
Terminologia iscientìfica
ptl
Tradutziones
Frantzesu
cousine germaine
Ingresu
second cousin
Ispagnolu
prima segunda
Italianu
cugina di 2° grado
Tedescu
Base oder Cousine zweiten Grades.
gipòne, gipòni , nm: cipone,
giupone,
zibbone Definitzione
genia de bestimentu grussu de su costúmene, siat de ómine o de fémina, chi si ponet deretu in pitzu de sa camisa (o ghentone) o fintzes in pitzu de totu (camisa, pala o coritu, zipone)/ giponi de soldau = letítera (Lathyrus sylvestris)
Sinònimos e contràrios
giacu 1
Frases
apu connotu bragas e giponis fendu su ballu tundhu
Terminologia iscientìfica
bst
Tradutziones
Frantzesu
corsage
Ingresu
bodice
Ispagnolu
corpiño
Italianu
corpétto del costume femminile
Tedescu
eine Mieder (oder Leibchen,
oder Kamisol)sorte.
moresínu , agt, nm: morisinu,
muresinu,
murisinu Definitzione
de colore niedhudu, chi est in colore de mura; murighessa, genia de mata manna chi faet su frutu coment'e una mura
Sinònimos e contràrios
moritu,
murenu
/
gersa,
morighessa
Frases
po èssi muresina, ti stait sa seda celesti! ◊ sa baca muresina no portat ischina e allatat in fronti…◊ fiat murisinu de faci, teniat 1,65 de cantellu e una bella cabidhada de pilus
Terminologia iscientìfica
clr, mtm, Morus alba, M. nigra
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
brun,
jeune homme brun,
garçon brun
Ingresu
brown,
swarthy,
mulberry (tree)
Ispagnolu
pardo,
morera,
moral
Italianu
bruno,
morettino
Tedescu
dunkel,
Weißer oder Schwarzer Maulbeerbaum.
morighèssa , nf: muragersa,
muragessa,
muraghessa,
murichessa,
murigessa,
murighensa,
murighessa Definitzione
genia de mata manna chi faet su frutu (m. fémina) chi paret mura: dhue ndh'at de duas calidades, una chi faet sa mura bianca e una chi dha faet niedha; sa fògia serbit po brovendha de su fermesílicu (chi faet sa seda)/ muragessa mascu = sa mata chi faet frore ma no frutu; murighessa de s'arrua = mura de arrú, mura
Sinònimos e contràrios
gersa,
moresinu
Terminologia iscientìfica
mtm, Morus alba, M. nigra
Ètimu
ltn.
mora celsa
Tradutziones
Frantzesu
mûrier,
mûre
Ingresu
mulberry (-tree)
Ispagnolu
morera,
moral
Italianu
gèlso,
mòra del gèlso
Tedescu
Weißer oder Schwarzer Maulbeerbaum,
Maulbeere.
O, o , nf, cng, iscl Definitzione
sa de batórdighi líteras de s'alfabbeto est unu sinnu chi arrapresentat unu sonu vocale a candho apertu (acentu gràficu /`/: ò) a candho serrau (acentu gràficu /´/: ó); impreada a sola est una cng., vocale aperta (a bortas repitia puru) chi serbit a pònnere duos o prus foedhos e fràsias a bétia apare (e a sa log. càmbiat sa cunsonante mudòngia, ma no a sa campidanesa: o casu o peta = nr. ogàsu obèta; ma: o casu o petza, o fillu o terra = nr. ocàsu opètza, ofíllu otèrra); est fintzes foedhu (vocale serrada) po acumpangiare unu númene tzerriandhodhu (e custa puru benit de su ltn.). In sa foedhada logudoresa, nuoresa e de mesania podet èssere vocale de finitia de foedhu a su sing. in númenes (es. coro, domo, moro), in calecunu agt. (es. grogo), e sèmpere est voc. de acabbu, desinéntzia, in bvrb. (ind. pres. 1ˆ sing.: benzo, fato, lasso, mandho, pòngio, tèngio, fintzes ind. imp. aio, andhao, faghio, cherio coment'e variante de sa essia in -a prus manigiada), e dhu'est pruschetotu a su pl. de nm. e agt. coment'e cambiamentu de sa vocale de acabbu /u/ de su sing.: binu - binos, bonu - bonos, contu - contos, corbu - corbos, fogu - fogos, fossu - fossos, longu - longos, mortu - mortos, ortu - ortos, oru - oros, tontu - tontos). In su sistema fonéticu de sa limba sarda sa /o/ tónica est sonu mesanu apertu candho prus ainnanti de unu postu dhue at un'àteru sonu seguramente apertu (/a/: arròsa, còsa, ispòsa, lòsa), o mesanu etotu (/o/, /e/) fintzes candho custu est rapresentau cun vocale chi po régula est de sonu serrau (/i/, /u/) si però in su foedhu chi dh'at fatu dipèndhere dhue iat unu sonu mesanu etotu (o dhue at, comente est in log.) e duncas si narat: bónu - bònos e bònus, cóntu - còntos e còntus, córbu - còrbos e cròus, fógu - fògos e fògus, fóssu - fòssos e fòssus, lóngu - lòngos e lòngus, mórtu - mòrtos e mòrtus, órtu - òrtos e òrtus, óru - òros e òrus, tóntu - tòntos e tòntus, o fintzes amòri (amore), arròsciri (orròschere), bòliri (bòlere), bòxi (boche), còiri (còghere), fròri (frore), mònti (monte), òi (oe), pòngiu (ponzo), pònniri (pònnere), pònti (ponte), sòli (sole), tèngiu (tèngio), tòrru (torro). Sa /o/ tónica est sonu serrau candho prus ainnanti de unu postu dhue at una vocale serrada giai in s'étimu (/u/, /i/): bónu, cóntu, córbu, fógu, gói, lollói, lóngu, mórtu, nonnói, óbu, órtu, óru, tóntu (ma dh'aperint in su plurale totu is chi fúrriant sa -u finale a -os/-us, es. òrtos/òrtus, bíere is esémpios giai fatos), o fintzes arrósciu, arróscidu, bófiu, dófidu, dóliu, innóchidu, nóghidu, óbiga, óbbrigu, órulu, nódidu, pódhighe (e totu custos dha faent serrada fintzes in su plurale), e faet sonu serrau fintzes cun vocale mesana prus ainnanti de unu postu ma cun d-una seguramente serrada prus ainnanti de duos postos, es. grómeru, lómberu, póveru (chi dh'aperint in su plurale: gròmeros, lòmberos, pòveros, e pòberus, in custu puru aperta, ca sa /u/ de su sing. est diventada mesana cussa puru, -os, in su plurale o de matessi valore in -us camp.). In chímica si ponet a símbulu de s'ossígenu (O), in giografia est incurtzadura de "Ovest"
Sinònimos e contràrios
sinono,
sinoncas
Frases
seus totus o cojaus o bagadius ◊ o est babbu, o est s'àinu, o est zerda de paza, o est sa crésia de Santu Nigola, o est lèpere fuinne! ◊ o fais su doveri o mi nc'istupas debressi! ◊ at a balli duus sodhus su costumu de Bonacata!… o chi no su braxeri de sa spaciada de mammai! ◊ fut abbarrau oto o deghe dies
2.
o Frantzisca, ses pòvera ma bella! ◊ est una molentara chi poltas, o Fireli! ◊ morta ti ses, o tessidora bella! (A.Casula)◊ o sa meri, ascurtit! ◊ o bà, benide! ◊ o mà, a mi lassades andhare a ziru? ◊ o cudh'ómine, casu a ndhe comporades? ◊ o genti tostorruda, poita no ascurtais?!
Ètimu
ltn., itl.
aut, o
Tradutziones
Frantzesu
ou
Ingresu
or
Ispagnolu
o
Italianu
o,
oppure
Tedescu
oder.
sacramentài , vrb: sacramentare Definitzione
giare is sacramentos; rfl. pigare is sacramentos / mòrrere sacramentadu = cun is sacramentus (cunfessau, comunigau, oliau)
Tradutziones
Frantzesu
administrer les sacrements
Ingresu
to administer the sacraments to (s.o.)
Ispagnolu
sacramentar
Italianu
sacramentare
Tedescu
die Sakramente spenden oder austeilen.
santacída , nf: santatzida Definitzione
dannu mannu a su bestiàmene, mortu a bochidura o fintzes de maladia mala; carraxu, burdellu mannu cun boghes e tzérrios
Sinònimos e contràrios
degógliu,
mortalidade
/
abbatúliu,
biuldu,
budrellu,
carralzu,
chimentu,
intatzida*
2.
candho andhaimus a iscola, isetendhe a intrare bi fit sa santatzida: bi naschiat murrunzos, istrampadas, punzos e àteru
Tradutziones
Frantzesu
massacre d'animaux par vengeance,
mortalité
Ingresu
beasts slaughter by revenge or murrain
Ispagnolu
mortandad de reses
Italianu
strage di béstie per vendétta o moría
Tedescu
Tiermassaker (aus Rache oder Seuche).
sèdas , nf, pl Definitzione
isperraduras o tzacaduras chi essint in is murros e in is tzimingiones de is allateras; ispécia de maladia de is cuadhos, in s'unga; a logos est una maladia de is animales a istentinas, is alisanzedhas o sédinas
Terminologia iscientìfica
mld
Tradutziones
Frantzesu
rhagades
Ingresu
mouth ragas (nipple)
Ispagnolu
grietas
Italianu
ràgadi alla bócca,
ai capézzoli
Tedescu
Hautriß in der Mundgegend oder der Brustwarzen.
tàltu , nm: tastu Definitzione
sabore malu, légiu
Sinònimos e contràrios
denga,
lassada,
saboi
Frases
s'ozu at unu tastu chi no mi piaghet, custu binu no at tastu perunu, at tastu de linna, de mufa ◊ bastat una carrada male tenta o pagu samunada a pònnere tastu a su binu ◊ una cuba, si la pienas de binu gualtu mantenet su taltu po sempre ◊ sos frutos luados mancu los podimus connòschere a su tastu
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
mauvaise odeur
Ingresu
stench
Ispagnolu
tufo,
sabor desagradable
Italianu
tanfo,
sapóre e odóre sgradévole
Tedescu
übler Geruch oder Geschmack.
urreixédhu , nm Definitzione
min. de urrei: rei piticu (de tempus, de carena), o fintzes metzanu
Tradutziones
Frantzesu
petit roi
Ingresu
little king
Ispagnolu
reyezuelo,
rey pequeño
Italianu
reùccio
Tedescu
jünger oder kleiner König.