abbiabbía , avb Definitzione
a bortas, a bias, a borta a borta, una borta deosi una borta deasi
Frases
ndi essiat unu filóngiu abbiabbia grussu e afinigau
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
alternativement
Ingresu
alternately
Ispagnolu
una vez… y otra vez
Italianu
alternativaménte
Tedescu
abwechselnd.
aerósu , agt: agherosu,
airosu 1,
ariosu Definitzione
chi tenet o leat ària o lughe meda; nau de malàidu, chi paret de s'intèndhere méngius, prus in cara bona / domu ariosa, dí ariosa
Sinònimos e contràrios
scampagnosu
Frases
at apertu portas e ventanas ca, mancari sa domo siat manna e agherosa, bi at fracu de inserru
Tradutziones
Frantzesu
bien aéré,
hautain
Ingresu
airy
Ispagnolu
claro y aireado
Italianu
arióso
Tedescu
luftig.
andhaéni , nm, agt: andhalibeni,
andhalieni,
andhalueni,
andharieni,
annalebbeni Definitzione
andha e beni, su istare andhandho e torrandho; genia de braxeredhu po abbruxare timanza in is funtziones de crésia; chi faet unu movimentu a s’andha e torra, chi po comente est postu tenet pagu firmesa, in tàntaris, est a su tzàntziga tzàntziga, fintzes de unu logu a s'àteru
Sinònimos e contràrios
andhalidorra,
andhetorra
/
turredha
/
bandhuleri,
zirellu
Frases
est faendo s'andhaeni ◊ in totu custu annalebbeni de sa tzente carchiunu si nche príschiat carchi cosa ◊ in istiu comintzat s’andharieni de sos furisteris
3.
sos carabbineris sunt andhalienis
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
va-et-vient
Ingresu
coming and going
Ispagnolu
ir y venir,
vaivén
Italianu
andirivièni
Tedescu
Hin- und Hergelaufe.
andhalidòrra , nf: andhalitorra,
annalitorra Definitzione
su abbarrare andhandho e torrandho, su andhare e torrare fatuvatu, nau fintzes de su movimentu de una cosa
Sinònimos e contràrios
andhaeni,
andhetorra,
atràvigu
Frases
chin totu s'andhalitorra dae bidha a cubile mi sentio additzau pro su travallu ◊ tota die istat a s'andhalitorra che a s'abe ◊ in bidha fit totu un'andhalitorra de zente a su mortu
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
va-et-vient
Ingresu
coming and going
Ispagnolu
ir y venir,
vaivén
Italianu
viavai
Tedescu
Hin und Her.
astraúra , nf Definitzione
fritu a meda e a tempus longu
Sinònimos e contràrios
arragore,
astra,
astragore,
bedhia,
celexia
| ctr.
caentu
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
gel persistant
Ingresu
persistent cold
Ispagnolu
frío intenso y durable
Italianu
gèlo insistènte
Tedescu
Frost.
atràvigu , nm: tràbicu* Definitzione
su passare in is logos, su istare andhandho, viagiandho, movimentu de gente
Sinònimos e contràrios
andhetorra
/
ormina
Frases
ite festa, ite tzarrare, ite atràvigu e curreu! (F.Sechi)◊ in su trighinzu istanote no bi at una lughe e ne atràvigu: est totu cagliadu
Tradutziones
Frantzesu
va-et-vient
Ingresu
coming and going
Ispagnolu
ir y venir
Italianu
andirivièni
Tedescu
Hin-und Hergelaufe.
cadànsu , nm: cadassu Definitzione
ammesturu de pódhine e de ógiu po únghere is litzas de su telàrgiu; ammesturu de cosa modhe modhe de giare a papare a is pudhas / fàghere una cosa a c. = istrecai, arrogai
Sinònimos e contràrios
cola
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
apprêt,
pâtée
Ingresu
mash
Ispagnolu
salvado y agua
Italianu
bòzzima
Tedescu
Webeschlichte,
Hühnerfutter.
cannaínza, cannaínzu , nf, nm, agt Definitzione
cosa a usu de fune, su cambu longu longu e fine de unas cantu erbas (es.: pisu, intretzu, mimira, fintzes pigionàciu), ma podet èssere fintzes una fune fine; nau de ccn., artu meda e iscarritzinu, istrígili (e dhu narant de animales puru)
Sinònimos e contràrios
cannàile,
sirba
/
giangalloi,
iscalandrone
Frases
cannainzu meda at fatu su basolu, ma basolu pagu! ◊ apo intritzatu cannainzas fatas de zuncu
2.
za ndhe at fatu de cannainzu, cussu zòvanu: no colat in za zanna de cantu est artu!
3.
bi aiat unu fiotu de fiados cannainzos
Tradutziones
Frantzesu
tige mince et très longue
Ingresu
very long and thin stalk
Ispagnolu
tallo sutil y largo
Italianu
stèlo o fusto lianóso,
sottile e mólto lungo
Tedescu
langer und schmaler Stiel.
cenadórgiu, cenadróxu , nm, nf: chenadolzu,
chenadorju,
chenadorza,
chenadorzu,
chenadroxu,
chenatòglia,
chenatógliu,
chenatòrgia Definitzione
s'ora candho e su logu inue si chenat; paschimentu chi su bestiàmene faet addenote
Maneras de nàrrere
csn:
istedhu de chenadorzu o istedhu chenatógliu (ma fintzas "sa chenadorza")= su primu istedhu chi si podet bídere su sero irmurinendhe (ma est su pianeta Vènere); noti de chenadroxu = note de tempus malu addata pro piscare ambidha in su stàinu
Frases
sos pastores inie cun sas bamas a chenadorzu sòlene passare (P.Mossa)◊ sas bamas a chenadorzu essint a pàschere ◊ sa robba a chenadorza s'isprabinaiat in sas palas umbrinas
2.
dae donzi cussòglia no si pesant sas robbas pro sa chenatòglia
Terminologia iscientìfica
sdi
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
heure du dîner,
lieu du dîner
Ingresu
time and place of the supper
Ispagnolu
la hora y el lugar donde se cena
Italianu
l'óra e il luògo della céna
Tedescu
Uhrzeit und Ort des Abendessens.
chídrinu , agt: chírdinu,
cídrinu,
círdinu,
crídinu,
crítinu Definitzione
nau de materiale, chi est sugetu meda a si fàere a farinos, a si segare; chi est tostau, o si est intostau e abbarrat téteru; nau de gente, chi essit deretu, lestru, a s'immurrada o iscontróriu, o chi est téteru in sa persona, chi no faet contu de is àteros
Sinònimos e contràrios
àrridu,
bídrinu,
fracadinu,
gríghine,
stocatzinu,
trajadu,
tzacaditu
/
càdriu,
crispu
/
téteru
| ctr.
lentu
Maneras de nàrrere
csn:
andhare a passu crídinu = andhare a passu cràdiu, lestru; círdinu che fusti, che tzinníbiri, che bacagliari = téteru che fuste; nàrrere una cosa a chírdinu = nàrrere, dare órdine cun frimmesa e severidade
Frases
sa cosa crídina comente la tocas si faghet a cantos ◊ su zuncu est chírdinu candho est sicadu meda ◊ est círdinu che incibixiau
2.
fiat círdinu, pariat mortu ◊ dhu portat a su costau cídrinu che unu fusti! ◊ fiat unu sennori langinu, círdinu che furconi, incilliu e umbrosu ◊ tèngiu is manus círdinas de su frius ◊ su cuadhu fut sèmpere cun sa coa in artu e chídrina, currendho
3.
s'incapat chi est essidu crídinu: no at nadu mancu "Bah"! ◊ che esseit chídrinu chena saludare a nesciunu
Ètimu
ltn.
citrinus
Tradutziones
Frantzesu
rigide et fragile
Ingresu
rigid
Ispagnolu
duro y frágil
Italianu
rìgido e fràgile
Tedescu
starr und zerbrechlich.
coràda , nf: corara Definitzione
sa canna de is prumones; coro e prumones comente ndhe essint totu a unu tirandho sa canna; su tretu de su coro, mescamente addenanti, in petorras
Sinònimos e contràrios
fressura
Maneras de nàrrere
csn:
èssiri cotu a corada (nadu de ccn.)= abbituadu, de agguantu; torràrendhe sas coradas = catzàrendhe sos ogros, bombitare totu
2.
mi aciapat e mi sutzat sa corada e sas intragnas male maganzadas unu puzone tirriliolupedhe (S.Baldino)◊ custu binu sanat sa corada
3.
dèu andamu iscrúcia ma ormai fia cota a corara ◊ pro pagu no ndhe torrat fintzas sas coradas, pro s'ischivu!
Terminologia iscientìfica
crn
Ètimu
ltn.
corata
Tradutziones
Frantzesu
fressure
Ingresu
pluck
Ispagnolu
corazón y pulmón
Italianu
corata
Tedescu
Geschlinge.
dàngaru , nm: dràngalu,
tàngaru Definitzione
ómine mannu mannu, artu, male fatu, pagu crabbau e pagu sàbiu
Sinònimos e contràrios
càngaru,
dangallone,
dangarone,
giangalloi
Frases
debberone dràngalu ch'est, ma de conca, balla!…
Terminologia iscientìfica
zcrn
Ètimu
itl.
tanghero
Tradutziones
Frantzesu
gros homme maladroit
Ingresu
big and clumsy man
Ispagnolu
hombre grueso y torpe
Italianu
uòmo gròsso e gòffo
Tedescu
ungeschlachter Mensch.
E, e , cng Definitzione
sa de chimbe líteras de s'alfabbeto est unu sinnu chi si ponet po unu sonu vocale mesanu; impreada a sa sola est una cng. Coment'e vocale a bortas est unu sonu apertu, largu [ɛ] (acentu gràficu / `/: è) e a bortas serrau [e], istrintu (acentu gràficu /´/: é): est apertu candho prus ainnanti de unu postu in su foedhu dhue at un'àteru sonu sèmpere apertu (/a/), o mesanu etotu (/e/, /o/) fintzes candho custu sonu est rapresentau cun vocale chi po régula est de sonu serrau (/i/, /u/) si però in su foedhu chi dh'at fatu dipèndhere dhue iat unu sonu mesanu etotu (e comente dhu'est como puru in log.): bène, chèna, faèdhos (e fuèdhus), o fintzes bèngu/bèngiu (bèngio, bènzo), bèni (bène), brèmi (bèrme), crèu (crèo), dèu (dèo), gènti (gènte, zènte), ghètu (ghèto, bèto), issu intèndit (intèndhet), dèu intèrru (intèrro), lèi (lèa, lèze), nèmus (nèmos), orbèsci (abbrèschere), pentzèndi (pessèndhe), pèrdi, pèrdiri (pèrdere), pèrdu (pèrdo - ma Pérdu, Pédru), dèu sònu (dèo sòno), tèngu (tèngio, tènzo), trèmini (trèmene). Sa /e/ tónica est unu sonu serrau candho prus ainnanti de unu postu dhue at una vocale serrada (/u/, /i/) giai in s’étimu: cértu, faédhu, fénu, intérru, létu, nétu, béni!, brabéri, fémina, féti, nébida, pétzi, presonéri, chérfidu, dépidu, mércuris, nébidu, o fintzes cun vocale mesana prus ainnanti de unu postu ma serrada prus ainnanti de duos postos, es. séberu, ténneru, zénneru, ma pl. zènneros (cosa diferente est candho a su foedhu si aciunghet un'elementu chi no est parte sua: es. cramèndhelu = cramendhe + prn. lu, pessèndhedi = pessendhe + prn. ti). Coment'e cng., chi benit de su latinu et, no si pronúnciat prus sa /t/ de et, ma custa si faet intèndhere ca afortit sèmpere sa cunsonante de cuménciu de su foedhu chi si agatat ainnanti: tui e dèu = nr. tui eddèu, dèu e tui = dèu etúi (e non "edui" che in de tui), tui e nosu = tui ennòsu, batos e canes = batos ecànes (e non "eganes" che in de canes, àcua e soli = àcua essòli e no "esòli" che in dí de soli), goi e gai = goi eggài, die e note = diennote, unu e mesu = unuemmésu; in camp., candho si agatat ainnanti unu foedhu chi cumènciat cun /e/ o cun /a/, sa e cng. a logos che dha fúrriant a /i/: matas i erbas, ispropósitus i erroris, custus i àturus, ma méngius a dh'iscríere sèmpere e etotu, chi andhat ateretanti bene a nàrrere; in log., cun is art. si che fúrriat in "ei" po no si lassare cunfúndhere cun sa prep. ’e (= de): sa mama ei su babbu, sos frades ei sas sorres, sa lana ei sa peta, sas féminas ei sos ómines (ma si faet fintzes cun is agetivos/prn. de posidura custu, cussu, cudhu: custu ei cussu ei cudh'àteru), e méngius innoghe puru a dha regularizare e in s'iscritura e adatandho, totu su prus, sa letura. Coment'e impreu, sa e cng. serbit a pònnere impare duas fràsias o duos foedhos de su matessi importu grammaticale, ma bortas meda si ponet solu coment'e po giare prus fortza a su chi si narat (che in is fràsias de ammostu), e fintzes in su sensu de ma, cun idea de contràriu, de abbétia (babbu tou triballendhe che iscrau e tue ammandronadu!); si ponet fintzes po s'idea de aciunta, po cunsiderare impare duas o prus cantidades de aciúnghere o summare apare (in itl. = più). Coment'e vocale est desinéntzia de unos cantu númenes mascos e agetivos e deosi in campidanesu càmbiat a /i/: cane > cani, fradile > fradili, molente > molenti, ómine > ómini, pane > pani, callente > callenti; unos cantu númenes e agetivos chi a mascu essint in /e/ fúrriant sa desinéntzia in /a/ po fàere su f.: coghidore - coghidora, malefatore - malefatora, traitore - traitora, samunadore - samunadora. In camp. a logos (raru) sa /e/ est desinéntzia ue in totu su sardu si ponet sa /a/: es. mebe - meba/mela. Iscrita manna, E, s'impreat coment'e incurtzadura de Est, sa bandha geogràfica de s'oriente, e coment'e númene de una vitamina. A/c. sa e cng. e sa ’e prep. (cun aféresi de /d/) si podent cunfúndhere apare segundhu comente s'iscriet (es. "un'e mesu" podet bàlere unu e mesu – nr. unuemmésu = unu prus su mesu – e fintzes unu ’e mesu – nr. unuemésu = unu de mesu), a bortas fintzes cunfundhendho su significau: po cussu est méngius a no apostrofare mai su foedhu chi benit innantis de sa e cng. e ne sa prep. de e iscríere unu e mesu, fizu e mama, frutu e àrbure, tapu e fundhu e totu deosi po arresurtare prus craros fintzes unu de mesu, fizu de mama, frutu de àrbure, tapu de fundhu e àteros
Frases
custa cosa andhat bene como e andhaiat bene tandho ◊ cussu cristianu est fatu e lassau ◊ est aici e no ndi bollu intendi prus! ◊ custos sunt maridu e muzere, frade e sorre, sorga e nura ◊ papat pani e casu
2.
e ita bolis? ◊ e a ue ses tuchendhe? ◊ e chie leat casu! ◊ e ite s'isto deo, a su postu tou!…◊ e andhe brea a mi che àere lassadu furare su zuo!
3.
tzertos campant su cane cun sas mezus ingognas e no daent unu bículu de pane a unu famidu! ◊ tue no cheres e deo emmo! ◊ e comente, no ndhe li dao deo e ndhe li daes tue?! ◊ a ite tiat èssere: deo triballo e tue nono?! ◊ est beru e no lu cheres atrocare! ◊ mi fia drommendhe e tue mi ndhe ischidas!
4.
duos e duos faghet bàtoro, chimbe e chimbe deghe
Ètimu
ltn.
et
Tradutziones
Frantzesu
e,
et
Ingresu
alphabet letter,
and
Ispagnolu
e,
y ("e" davanti a parola che comincia con i)
Italianu
e,
ed
Tedescu
e,
E,
und (Konj.).
frobbàdu , nm Definitzione
una calidade de àghina bianca, e de binu, chi assimbígiat a su nuragus
Tradutziones
Frantzesu
raisin "torbato"
Ingresu
kind of white grapes
Ispagnolu
cepa de uva blanca y el vino que da
Italianu
torbato
Tedescu
eine sardische Wein sorte (trauben).
gató, gatòe , nm: ghitou Definitzione
druche fatu cun méndhula e mele cotos impare a mórigu a mórigu, àrridu candho ifridat
Sinònimos e contràrios
cartò,
catone
Frases
mamma mi at fatu unu gatoe mannu po sa festa
Terminologia iscientìfica
drc
Ètimu
itl.
gattò
Tradutziones
Frantzesu
gâteau à base d'amandes et du miel
Ingresu
sweet stuffed with almonds
Ispagnolu
dulce con miel y almendras
Italianu
croccante (alle màndorle,
alle nocciòle)
Tedescu
eine Art Mandelkrokant.
ingramesciàre, ingramessàre , vrb: ingrammessare Definitzione
acunnortare a pedire unu praxere a Deus, su si abbasciare a cricare s'agiudu angenu, istare a su chi faent is àteros
Sinònimos e contràrios
incarèssere,
incrubai,
ingramessire,
ingrasciare
Frases
in d-unu velu de sonnu isvanessidu torrada ses e mi as ingramessadu (G.Branca)◊ m'ingramesso a su destinu (T.Giudice Marras)◊ bi fit cudhu chi no si fidaiat de unu ebbia e tandho s'ingrammessaiat chilchendhe s'acordu cun paritzos ◊ ti apo abbonadu su dépidu ca ti ses ingramesciadu ◊ medas in campu acudiant a sa cresiedha irbandhonada e s'ingramessaiant
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
s'humilier
Ingresu
to address s. o.,
to humble oneself
Ispagnolu
humillarse y pedir un favor
Italianu
rivòlgersi a qlc.,
umiliarsi
Tedescu
angehen,
sich erniedrigen.
lúrbe , nm Definitzione
persona lègia e mala de fàere a tímere
Tradutziones
Frantzesu
tête de bagnard,
individu louche
Ingresu
mug
Ispagnolu
persona fea y mala
Italianu
cèffo,
uòmo di aspètto brutto
Tedescu
Gauner.
maciamúrru , nm: matemurru,
matimurru,
matzamurru,
matzimurru Definitzione
genia de supa cun pane o biscotos; pane cotu cun bagna; cosa fata a improdhu, male; matimurru dhu narant fintzes po avolotu, burdellu / fàghere a sa matzimurrina = a coredhu, a improdhu
Sinònimos e contràrios
martiguserzu,
matimbródhiu,
milciamuredhu
/
abbunzadura
Frases
cussa est genti chi no si acuntentat de papai matzamurru: bolit aligusta! ◊ mammai su civraxu tostau dhu coit a matzamurru
2.
e ite ndhe naras de su matemurru chi sunt cumbinandhe sos zòvanos? ◊ custu coju essit unu matimurru! ◊ de totu custu matzamurru iat cumpréndiu ca megàt de si morri de fàmini
Ètimu
itl.
Tradutziones
Frantzesu
soupe de pain cuit avec de la sauce
Ingresu
bread cooked with sauce,
mess
Ispagnolu
calandraca,
sopa de pan y galletas,
barullo
Italianu
mazzamurro
Tedescu
eine Brotsuppesorte,
Brotbrei mit Tomatensauce,
Hudelei,
Heidenlärm.
mentósu , agt Definitzione
nau de una mata, de una terra, chi fartat, chi no est dónnia annu chi portat frutu; chi giaet un'arresurtau (de frutu) chi no est su chi si ibertaiat
Sinònimos e contràrios
annigosu,
annósigu
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
fallacieux,
trompeur
Ingresu
misleading
Ispagnolu
vecero,
de año y vez
Italianu
fallace
Tedescu
nichtkeimend.
mètene , nm Definitzione
donniunu de is ossos de s'annoigadórgiu de sa manu cun su brúciu e de su pei cun su cambúciu (s'ossu de s'angione is piciochedhos dhu ponent a giogare)
Sinònimos e contràrios
madrúncula
2.
sas pitzinnas féminas giogaiant cun sas pupias de istratzu, a pedruschedha o a su mètene
Terminologia iscientìfica
crn
Tradutziones
Frantzesu
carpe et métacarpe,
tarse et métatarse
Ingresu
carpus (meta),
tarsus (meta)
Ispagnolu
carpo y carpo,
tarso y metatarso
Italianu
carpo e metacarpo,
tarso e metatarso
Tedescu
Handwurzelknochen,
Mittelhandknochen,
Fußwurzelknochen,
Mittelfußknocken.