corpadúra , nf Definitzione
su acropare, mescamente nau de sa manera de fàere una cosa; difetu de su frutuàriu (es. pira, mela, néspula) candho a tretighedhos si dhis sicat su corgiolu po maladia o fintzes po cropighedhu de calecuna cosa (es. gràndhile); genia de cropu o tocada chi iat a fàere unu mortu a is bios chi po cussu nanca ndhe iant a orrúere malàidos o fintzes mòrrere
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
frappement,
tavelure
Ingresu
withered fruit
Ispagnolu
fruta con la piel arrugada
Italianu
ticchiolatura
Tedescu
Braunfleckigkeit.
culibóntinu , agt Definitzione
nau de ccn. po sa genia de carena, chi portat su bacinu largu e grussu, nàdigas mannas e lumbos grussos
Frases
sa dea mama de s'antigóriu est culibóntina pro comente sunt sas istatuedhas chi faghiant
Tradutziones
Frantzesu
stéatopyge
Ingresu
symbol of fertility
Ispagnolu
con estatopigia
Italianu
steatopígio
Tedescu
steatopyg.
dhi , prn: li Definitzione
prn. de 3ˆ persona sing. chi si manígiat po su cumplementu dativu e de 'interessu', fintzes coment'e forma de arrespetu: pl. dhis (a issos, a issas)
Sinònimos e contràrios
si 3
/
bos
Frases
dhi nau ca est aici! ◊ pia a èssere cuntentu de dhi mustrare su chi teneus ◊ su cavalieri miu, e ita dhi potzu nai?! (S.A.Spano)◊ unu pagu de ispera dhi est sobrada pro custa zente ◊ si dhu fatzo ischire, ca ndhe dhi paret bene ◊ at pigau s'ascioni po ndi dhi tirai su croxu, a su truncu ◊ a fustei ita ndi dhi parit? ◊ est pedindhe de dhi mutire su dotore ◊ at bófiu a unu chi dhi teniat cunfiantza meda
Ètimu
ltn.
illi
Tradutziones
Frantzesu
lui
Ingresu
him,
her
Ispagnolu
le,
con pron. diretto: se
Italianu
gli,
le (a lui,
a lei)
Tedescu
ihm,
ihr.
distèsa , avb Definitzione
tratare una cosa o faedhare a sa d. = cun intertenimentu, a fundhu, naendho totu su chi dhu’est de nàrrere
Frases
s'algumentu si diat chèrrere tratare a sa distesa
Tradutziones
Frantzesu
avec beaucoup de détails
Ingresu
diffusely
Ispagnolu
con detalles
Italianu
diffusaménte
Tedescu
ausführlich.
E, e , cng Definitzione
sa de chimbe líteras de s'alfabbeto est unu sinnu chi si ponet po unu sonu vocale mesanu; impreada a sa sola est una cng. Coment'e vocale a bortas est unu sonu apertu, largu [ɛ] (acentu gràficu / `/: è) e a bortas serrau [e], istrintu (acentu gràficu /´/: é): est apertu candho prus ainnanti de unu postu in su foedhu dhue at un'àteru sonu sèmpere apertu (/a/), o mesanu etotu (/e/, /o/) fintzes candho custu sonu est rapresentau cun vocale chi po régula est de sonu serrau (/i/, /u/) si però in su foedhu chi dh'at fatu dipèndhere dhue iat unu sonu mesanu etotu (e comente dhu'est como puru in log.): bène, chèna, faèdhos (e fuèdhus), o fintzes bèngu/bèngiu (bèngio, bènzo), bèni (bène), brèmi (bèrme), crèu (crèo), dèu (dèo), gènti (gènte, zènte), ghètu (ghèto, bèto), issu intèndit (intèndhet), dèu intèrru (intèrro), lèi (lèa, lèze), nèmus (nèmos), orbèsci (abbrèschere), pentzèndi (pessèndhe), pèrdi, pèrdiri (pèrdere), pèrdu (pèrdo - ma Pérdu, Pédru), dèu sònu (dèo sòno), tèngu (tèngio, tènzo), trèmini (trèmene). Sa /e/ tónica est unu sonu serrau candho prus ainnanti de unu postu dhue at una vocale serrada (/u/, /i/) giai in s’étimu: cértu, faédhu, fénu, intérru, létu, nétu, béni!, brabéri, fémina, féti, nébida, pétzi, presonéri, chérfidu, dépidu, mércuris, nébidu, o fintzes cun vocale mesana prus ainnanti de unu postu ma serrada prus ainnanti de duos postos, es. séberu, ténneru, zénneru, ma pl. zènneros (cosa diferente est candho a su foedhu si aciunghet un'elementu chi no est parte sua: es. cramèndhelu = cramendhe + prn. lu, pessèndhedi = pessendhe + prn. ti). Coment'e cng., chi benit de su latinu et, no si pronúnciat prus sa /t/ de et, ma custa si faet intèndhere ca afortit sèmpere sa cunsonante de cuménciu de su foedhu chi si agatat ainnanti: tui e dèu = nr. tui eddèu, dèu e tui = dèu etúi (e non "edui" che in de tui), tui e nosu = tui ennòsu, batos e canes = batos ecànes (e non "eganes" che in de canes, àcua e soli = àcua essòli e no "esòli" che in dí de soli), goi e gai = goi eggài, die e note = diennote, unu e mesu = unuemmésu; in camp., candho si agatat ainnanti unu foedhu chi cumènciat cun /e/ o cun /a/, sa e cng. a logos che dha fúrriant a /i/: matas i erbas, ispropósitus i erroris, custus i àturus, ma méngius a dh'iscríere sèmpere e etotu, chi andhat ateretanti bene a nàrrere; in log., cun is art. si che fúrriat in "ei" po no si lassare cunfúndhere cun sa prep. ’e (= de): sa mama ei su babbu, sos frades ei sas sorres, sa lana ei sa peta, sas féminas ei sos ómines (ma si faet fintzes cun is agetivos/prn. de posidura custu, cussu, cudhu: custu ei cussu ei cudh'àteru), e méngius innoghe puru a dha regularizare e in s'iscritura e adatandho, totu su prus, sa letura. Coment'e impreu, sa e cng. serbit a pònnere impare duas fràsias o duos foedhos de su matessi importu grammaticale, ma bortas meda si ponet solu coment'e po giare prus fortza a su chi si narat (che in is fràsias de ammostu), e fintzes in su sensu de ma, cun idea de contràriu, de abbétia (babbu tou triballendhe che iscrau e tue ammandronadu!); si ponet fintzes po s'idea de aciunta, po cunsiderare impare duas o prus cantidades de aciúnghere o summare apare (in itl. = più). Coment'e vocale est desinéntzia de unos cantu númenes mascos e agetivos e deosi in campidanesu càmbiat a /i/: cane > cani, fradile > fradili, molente > molenti, ómine > ómini, pane > pani, callente > callenti; unos cantu númenes e agetivos chi a mascu essint in /e/ fúrriant sa desinéntzia in /a/ po fàere su f.: coghidore - coghidora, malefatore - malefatora, traitore - traitora, samunadore - samunadora. In camp. a logos (raru) sa /e/ est desinéntzia ue in totu su sardu si ponet sa /a/: es. mebe - meba/mela. Iscrita manna, E, s'impreat coment'e incurtzadura de Est, sa bandha geogràfica de s'oriente, e coment'e númene de una vitamina. A/c. sa e cng. e sa ’e prep. (cun aféresi de /d/) si podent cunfúndhere apare segundhu comente s'iscriet (es. "un'e mesu" podet bàlere unu e mesu – nr. unuemmésu = unu prus su mesu – e fintzes unu ’e mesu – nr. unuemésu = unu de mesu), a bortas fintzes cunfundhendho su significau: po cussu est méngius a no apostrofare mai su foedhu chi benit innantis de sa e cng. e ne sa prep. de e iscríere unu e mesu, fizu e mama, frutu e àrbure, tapu e fundhu e totu deosi po arresurtare prus craros fintzes unu de mesu, fizu de mama, frutu de àrbure, tapu de fundhu e àteros
Frases
custa cosa andhat bene como e andhaiat bene tandho ◊ cussu cristianu est fatu e lassau ◊ est aici e no ndi bollu intendi prus! ◊ custos sunt maridu e muzere, frade e sorre, sorga e nura ◊ papat pani e casu
2.
e ita bolis? ◊ e a ue ses tuchendhe? ◊ e chie leat casu! ◊ e ite s'isto deo, a su postu tou!…◊ e andhe brea a mi che àere lassadu furare su zuo!
3.
tzertos campant su cane cun sas mezus ingognas e no daent unu bículu de pane a unu famidu! ◊ tue no cheres e deo emmo! ◊ e comente, no ndhe li dao deo e ndhe li daes tue?! ◊ a ite tiat èssere: deo triballo e tue nono?! ◊ est beru e no lu cheres atrocare! ◊ mi fia drommendhe e tue mi ndhe ischidas!
4.
duos e duos faghet bàtoro, chimbe e chimbe deghe
Ètimu
ltn.
et
Tradutziones
Frantzesu
e,
et
Ingresu
alphabet letter,
and
Ispagnolu
e,
y ("e" davanti a parola che comincia con i)
Italianu
e,
ed
Tedescu
e,
E,
und (Konj.).
farcài , vrb: afracai* 1,
flacai,
fracai 1 Definitzione
fàere pisca de pische o cassa de pigiones a lughe de fogu o de lantione o farca
Frases
candu su stàinu est abertu no fait a fracai ◊ a fracai bollit nai a allui sa làmpada e pungi su pisci chi si aciapat
Terminologia iscientìfica
pscd.
Tradutziones
Frantzesu
pêcher à la lanterneu
Ingresu
night fishing or chasing with a lamp
Ispagnolu
cazar con candil
Italianu
frugnolare
Tedescu
mit der Blendlaterne fischen o. jagen.
farígu, fàrigu , nm Definitzione
una parte de sa farra, bona prus che àteru po animales; a logos, órgiu móliu po animales; símbula grussa; coment'e farra de orrunchinadura de linna chi faent unos cantu bobbois candho sa linna est bècia; a logos, su frore de su binu, su frore de su samucu; in cobertantza, fintzes brutore, muga, sordi / terra de bonu farigu = a matza de castàngia, fatia, isorta che farina
Sinònimos e contràrios
farrixedha,
popoine
Frases
po fai s'ambulau si coit su farigu ◊ su canistedhu si bestiat a festa chin sa biancura de su farigu nou
2.
béciu fut Batista Nuxis, ca portada su farigu in is genugus!
Sambenados e Provèrbios
smb:
Farigu
Ètimu
ltn.
farric(u)lum
Tradutziones
Frantzesu
farine avec de la repasse
Ingresu
flour with fine bran
Ispagnolu
harina con moyuelo
Italianu
farina con cruschèllo
Tedescu
Kleienmehl.
frachivràchi , avb Definitzione
coment'e chentza fortza
Frases
si tenis inimigus no bandis frachivrachi!
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
sans entrain
Ingresu
weakly
Ispagnolu
con desgana
Italianu
fiaccaménte
Tedescu
matt,
müd (e).
francúdu , agt: francutu Definitzione
chi portat farrancas; in cobertantza, furone
Sinònimos e contràrios
brancudu
/
furànciu,
ungrudu
Frases
cussu est unu satanassu francudu ◊ cussos sont lupos francutos!
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
armé des serres,
rapace
Ingresu
claw provided,
predatory
Ispagnolu
con garras,
de presa
Italianu
provvisto di artìgli,
rapace
Tedescu
klauig.
friscàdu , pps, agt: frischiau Definitzione
de friscare; frisciadu, chi est serrau a friscu, a crae
Sinònimos e contràrios
frilciadu,
serradu
| ctr.
abbeltu
Maneras de nàrrere
csn:
terra friscada = tropu tosta, mala a triballare; aeras friscadas = chi no sunt postas in abba, chi no bi cheret pròere; mudu che càssia friscada = chi no iscóbiat nudha
2.
s'apusentu est frisciadu a giae
Tradutziones
Frantzesu
fermé à clef
Ingresu
locked
Ispagnolu
cerrado con llave,
atrancado
Italianu
chiuso a chiave
Tedescu
verschlossen.
friscàre , vrb: afriscare*,
frischiare,
frisciare Definitzione
serrare is gennas a crae e a friscu; serrare, sidhare is dentes a forte
Sinònimos e contràrios
acràere,
creari,
ifriscare 1,
imbarcionai,
serrai
| ctr.
abbèrrere
Frases
fríscio sa gianna e t'intrego sas giaes ◊ si cheres frisciare fríscia: si times a ti furare ponebbei tentadore! ◊ aiant lassadu sa domita frisciada ◊ candho mi corco pagos minutos mancu sa zanna mi frisco ◊ apo serradu e friscadu, in domo, ca so essindhe
2.
ses piàghida a mie e ti che apo frisciadu intro de s'intragna ◊ s'àinu candho móssigat frísciat sas barras
Tradutziones
Frantzesu
fermer à clef
Ingresu
to lock
Ispagnolu
cerrar con llave
Italianu
chiùdere a chiave
Tedescu
verschließen,
zuschließen.
friuvógu , nm Definitzione
calidesa de corpus, budhidore, atacu de callentura cun titivrios
Sinònimos e contràrios
cdh. caldafriosa
Frases
est su friuvogu cun sa callentura chi dhi fait arrallai averionis (R.Frésia)
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
fièvre avec des frissons de froid
Ingresu
fever with cold shivers
Ispagnolu
fiebre con escalofrío
Italianu
fèbbre con brìvidi di fréddo
Tedescu
Fieber mit Schüttelfrost.
frochillàu , pps, agt Definitzione
de frochillare; chi est totu frocos, po bellesa
Sinònimos e contràrios
apomponissau,
arrempiconau
Frases
fut andau a domu de sa fémina bestiu in custúmini sardu totu frochillau e ricamau
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
enrubanné
Ingresu
beribonned
Ispagnolu
adornado con lazos,
laceado
Italianu
infiocchettato
Tedescu
mit Schleifchen geschmückt.
gató, gatòe , nm: ghitou Definitzione
druche fatu cun méndhula e mele cotos impare a mórigu a mórigu, àrridu candho ifridat
Sinònimos e contràrios
cartò,
catone
Frases
mamma mi at fatu unu gatoe mannu po sa festa
Terminologia iscientìfica
drc
Ètimu
itl.
gattò
Tradutziones
Frantzesu
gâteau à base d'amandes et du miel
Ingresu
sweet stuffed with almonds
Ispagnolu
dulce con miel y almendras
Italianu
croccante (alle màndorle,
alle nocciòle)
Tedescu
eine Art Mandelkrokant.
gazosínu , agt Definitzione
chi est che a sa gazosa, chi faet che a sa gazosa, nau de bufóngiu po comente ispirtit bufandho
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
pétillant
Ingresu
sparkling
Ispagnolu
espumoso,
con gas
Italianu
frizzante
Tedescu
leicht prickelnd.
imperelàre , vrb: imperlai,
imprellare,
imprelleare Definitzione
pònnere is prellas po bellesa o istídhigos lughentes che prellas
Frases
ealla sa grina imprelleada de lentore a prima lughe! ◊ s'erva est imperelada de bidhia
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
orner de perles
Ingresu
to bead
Ispagnolu
adornar con perlas
Italianu
imperlare
Tedescu
mit Perlen schmücken.
impiberàre , vrb: impibirai,
impiperare Definitzione
cundhire cun su píbere (nau fintzes in su sensu de ndhe pònnere tropu)
Sinònimos e contràrios
pibiristai
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
poivrer
Ingresu
to pepper
Ispagnolu
sazonar con pimienta
Italianu
pepare
Tedescu
pfeffern.
impubusàre , avb: impupusare Sinònimos e contràrios
impinnaciai
Frases
su carrotzinu fit cun bàtoro cadhos niedhos impubusados
Tradutziones
Frantzesu
panacher,
empanacher
Ingresu
to decorate with plumes
Ispagnolu
adornar con penachos
Italianu
impennacchiare
Tedescu
mit einem Federbusch schmücken.
infiochitàre , vrb: inflochitai,
infrochetari,
infrochitai Definitzione
pònnere frocos, fàere bella una cosa ponendhodhi frocos
Sinònimos e contràrios
aflochitai,
afrochedhare
Tradutziones
Frantzesu
enrubanner
Ingresu
to tassel
Ispagnolu
adornar con lazos
Italianu
infioccare
Tedescu
mit Bändern schmücken.
influensciàdu , agt: infruensciadu Definitzione
chi portat s'arremadiu
Frases
fit influensciadu e s'intendhiat male
Tradutziones
Frantzesu
grippé
Ingresu
suffering from influenza
Ispagnolu
con gripe
Italianu
influenzato
Tedescu
an Grippe leidend.