cucumenàle , nm: cugumale,
cugumalu,
cugumenale Definitzione
su puntu prus artu de unu barracu o fintzes de sa teulada, ischinale de teulada
Sinònimos e contràrios
coliminzu,
coromalu,
pinnacúcia,
pópula
Frases
dae su cucumenale essint sas pupadas de su fumu pintandhe in sas copertas premedias camineras ◊ como chi sos cugumenales no dant sinnales de vida sas domos parent un'àtera cosa
Terminologia iscientìfica
dmo
Tradutziones
Frantzesu
faîte de toiture
Ingresu
chimneypot
Ispagnolu
chimenea
Italianu
comìgnolo
Tedescu
Schornstein.
cucúta , nf Definitzione
s'ispiga de su moriscu: gurdone de triguíndia, pipiedha de cixiniau
Sinònimos e contràrios
burrichedhu,
cozorotu,
pannucra,
tulatzu,
trúturi 1,
tutuàciu
Terminologia iscientìfica
rbr
Ètimu
ltn.
*cucutia
Tradutziones
Frantzesu
épi de maïs
Ingresu
maizecob
Ispagnolu
mazorca
Italianu
pannòcchia del granturco
Tedescu
Maiskolben.
cuestòre, cuestòri , nm Definitzione
su chi cumandhat is fortzas de pulitzia in is províncias
Terminologia iscientìfica
prf
Tradutziones
Frantzesu
préfet de police
Ingresu
head of police administration
Ispagnolu
jefe de policía
Italianu
questóre
Tedescu
Polizeichef.
cuestúra , nf Definitzione
s'ufíciu de su cuestore, totu is servítzios de pulitzia chi dipendhent de unu cuestore
Tradutziones
Frantzesu
préfecture de police
Ingresu
police headquarters
Ispagnolu
jefatura de policía
Italianu
questura
Tedescu
Polizeipräsidium.
cufetàre , vrb: cufitare,
cunfetai,
cunfetare,
cunfitai Definitzione
pònnere is cundhimentos a is cosas de papare, prus che àteru a cosas chi no si papant luego: olia, panceta, presciutu, sartitzu o àteru, cosas chi po pigare sabore bolent lassadas tempus meda cun su cundhimentu
Sinònimos e contràrios
cundhire
Frases
custu sali est bonu po cunfitai olia e tomatas sicadas ◊ issu segat canciofedha isceti po cunfetai
2.
sa mesa fut prena de olia cunfitada, fenugu, arreiga e casu martzu
Ètimu
itl.
Tradutziones
Frantzesu
enrober de sucre
Ingresu
to candy
Ispagnolu
adobar
Italianu
confettare
Tedescu
dragieren.
cuincuénniu , nm Definitzione
sumana o tempus de chimbe annos
Terminologia iscientìfica
tpc
Tradutziones
Frantzesu
espace de cinq ans
Ingresu
five-year period
Ispagnolu
quinquenio
Italianu
quinquènnio
Tedescu
Jahrfünft.
culàssiga , nf: culàtica,
culàtiga Definitzione
est sa parte de apalas de is pantalones, in nàdigas; sa punta de sa nàdiga; sa parte de asegus de su fosile, sa chi si acostit a su codhu isparandho
Sinònimos e contràrios
cuàrtziga
Frases
custos pantalones zughent totu sa culàtiga cossumida
2.
si che istrampeit a culàtigas a terra
Tradutziones
Frantzesu
fond de pantalon,
croupion
Ingresu
rump,
breech
Ispagnolu
culata
Italianu
culatta,
codrïóne
Tedescu
Bodenstück,
Bürzel.
cumbeniàre , vrb: acumbeniare* Definitzione
pònnere is cumbénias, is comodidades, mescamente in sa domo
Sinònimos e contràrios
acumbenentziare
Tradutziones
Frantzesu
doter un appartement de tous les conforts
Ingresu
to provide with comforts
Ispagnolu
poner comodidades en la casa
Italianu
provvedére del conveniènte,
di comodità
Tedescu
für die Bequemlichkeit sorgen.
cumpadèssere, cumpadèssi , vrb: cumpadèssiri,
cumparessi,
cumpodèssiri Definitzione
tènnere passiéntzia cun is àteros, cricare de no si ofèndhere o de dhos padire candho istrobbant o pregontant cosa, lassare fàere
Sinònimos e contràrios
cumpatire,
iscugiare,
lastimai,
paedhare
Frases
ma ita cumparessi e cumparessi: no mi depu lassai arrovinai! ◊ funt piciochedhus de cumpadessi! ◊ custa cosa est bogandumí de conca: mi depit cumpadessi! ◊ Deus at a cumpadessi is mancàntzias nostas ◊ cumpadessat, ma no est acomenti narat fustei! ◊ lassais currillai is fillus e cumpadesseis chi istrobbint puru!
Ètimu
spn.
compadecer
Tradutziones
Frantzesu
avoir de l'indulgence
Ingresu
to pity
Ispagnolu
aguantar
Italianu
compatire
Tedescu
nachsichtig sein mit.
cunnemàri , nm Definitzione
cunnu de mari, genia de animale, a bisura de tzintzigorru, mannu fintzes prus de unu púngiu, chentza corgiolu: naschit mascu ma cun su tempus mudat a fémina
Sinònimos e contràrios
orticata 1,
làtiga
Terminologia iscientìfica
crp, aplysia rosea, a. depilans, a. fasciata
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
aplysie,
lièvre de mer
Ingresu
sea hare
Ispagnolu
aplisia,
liebre de mar
Italianu
aplìsia
Tedescu
Seehasen.
dàdu 1 , nm Definitzione
podet èssere tres cosas diferentes ma chi si assimbígiant unu pagu de figura: genia de tanchedhu de cosa po giogare, a ses afaciadas cun sinnos in cada afaciada; orrugu de ferru o àteru materiale istampau e filetau a parte de aintru, de intrare apare cun is bullones; genia de cundhimentu chi bendhent a tanchedhos po giare sabore a is papares
Ètimu
itl.
Tradutziones
Frantzesu
dé
Ingresu
dice
Ispagnolu
dado,
tuerca (f),
cubito
Italianu
dado
Tedescu
Würfel,
Mutter.
dàe , prep: dai,
dea 1 Definitzione
foedhu chi si ponet ananti de númenes o pronúmenes prus che àteru inditandho s'idea de istesiare, de fàere diferéntzia (de logu e de tempus), o fintzes po inditare sa càusa / a dae Deus chi… = gràtzias a Deus chi…
Sinònimos e contràrios
de
Frases
istesiadebboche dae a mie! ◊ andhadebboche da'inoghe! ◊ dae candho che sezis? ◊ custa est cosa chi si guastat dae oe a cras ◊ da'ite si l'ant leada a si brigare? ◊ dea innoghe che depes istupare! ◊ is margianes nessunu che dhos bogat dea sa tana ◊ seo dea sèmpere amante de sa cultura sarda ◊ calecunu amigu benit dea foras ◊ issu benit dea duas a tres bortas a s'annu ◊ Nighele est grave, est dae mòrrere oe a mòrrere cras!
2.
dae pisedhu a pisedha no si ndhe cumprendhet nudha!
3.
a dae Deus chi sunt bibos…: no fit istau pejus si aiant àpiu bisonzu de su trapiantu?
4.
est mortu dai su dispiaghere
Ètimu
ltn.
de ab
Tradutziones
Frantzesu
de
Ingresu
to,
from
Ispagnolu
de
Italianu
da
Tedescu
von,
aus,
vor.
de , prep: di Definitzione
medas bortas pronunciada e iscrita chentza sa /d/ (= ’e, cun aféresi de sa /d/), est foedhu chi si ponet innanti de un'àteru (nm., prn., vrb.) po inditare totu impare: a) a chie apartenet o pertocat una cosa; b) s’arraighina, su logu, su tempus a ue apartenet unu o una cosa (ma fintzes in su sensu de bènnere, istesiare, durare), s'argumentu o chistione chi si giughet chistionandho, sa genia de una cosa, su materiale chi faet sa sustàntzia de una cosa; c) sa càusa chi at fatu naschire un'efetu, d) in maneras de nàrrere chi podent inditare fintzes una calidade; e) aina, su chi serbit po fàere calecuna cosa; cun avb. o àteras prep. faet àteros avb. e àteras prep., cun is infinios faet prop. dipendhentes implícitas. A sa campidanesa, si agatat ainnanti foedhos chi cumènciant cun /a/ o cun /o/, a logos dha càmbiant a di: si est fatu di òru, est di aici. Iscriendho cumbenit méngius a dha regularizare chentza elisione (aféresi), si no est po bisóngiu precisu de métrica in poesia, e chentza àteru cambiamentu ca giai si narat in totu su sardu ateretanti bene de
Sinònimos e contràrios
dae
Maneras de nàrrere
csn:
de a mie, de a tie, de a isse, de isse = meu, tou, sou; de pro isse = dae se, desesi; tocai de fusti, tocai de perda = iscúdere a fuste, a pedra; a su de intendher gai… = intendhidhe gai, candu at inténdiu aici…; no de… ma peri, puru, fintzas… = no isceti no…, no solu no… ma fintzas…; unu manígiu meda connotu de totu su sardu est su cuncordu de su prn. "ndhe, ndi" postu innantis (e fintzas apustis!) de nàrrere unu nm. o fintzas verbu, chi po cussu si precisat cun sa forma "de + nm./vrb.": sos preíderos no si ndhe ponent prus de àbbidu ◊ de casu no bi ndh'amus ◊ no ndi bollu, de cussu! ◊ ganas ndi tenis, de andai?
Frases
custa est sa domu de fradi miu ◊ fillu de chini ses? ◊ teniat unu personale fatu a manu de Deu ◊ custa est pira de ierru ◊◊ de aundi ses aproviau? ◊ seu de Castedhu ◊ baidindi de s'ananti miu! ◊ dh'at passau de parti a parti ◊ dhu pigu de bàsciu o de pitzus? ◊ est che faladu de sas aeras ◊ pariat benendi de s'inferru ◊ de su cantu est, babbu tou? ◊ drommu de is tres a is cuatru ◊ de candho che sezis, inoghe? ◊ bandu de innòi a ingui ◊ innantis de faedhare, pessa! ◊ est duradu de Pasca a sant'Istèvene ◊ dh'abetaus de oi a cras ◊ s'olia nos at a essire de bàtoro a chimbe maghinadas ◊ de oi bau narendi "Mai prus non si biu"
2.
cussos sunt contos de segamigasu ◊ de ite bos interessades, bois? ◊ de chini ses fuedhendi? ◊ Mereu at iscritu poesias de amore e de rebbellia ◊ est un'iscannedhu de férula ◊ cussa cosa dh'apu posta apitzus de sa mesa ◊ chentza de cussu no podimus fàghere nudha ◊ chentza de nudha no ti lasso
3.
at batidu una fasche de linna ◊ ita bolis, de custu o de cudhu? ◊ sos líbberos sunt fatos de pabilu ◊ at cotu macarrones de patata ◊ at fatu duos pischedhos de casu ◊ Antoni est un'ómine de cabbale ◊ custa est una mata de olia ◊ est lezindhe a lughe de candhela ◊◊ s'est mascadu de pane, de abba, de sonnu
4.
no poto istare de sos dolores ◊ de comente l'at leadu l'at fatu rúere ◊ chi no fut de cuss'ómini mi nd'iant furau totu ◊ inoghe no si che parat de su fritu ◊ est istontonau de su fadiori e de su sonnu ◊ est cassidu de su sidi ◊ Rosa est ancora marària de is ballus ◊ sa campana fit betza de s'impreu
5.
tocat de nai ca…◊ bisonzat de andhare ◊ so sanu de pòdere tribagliare ◊ sunt dies bellas de fàghere faina ◊ est unu poeta de ammentare ◊ est ora de andhare ◊ cosa de crere, como, chi una mama mazat una criadura malàida!…◊ custa est cosa de valori ◊ no nc'est nudha de papai? ◊ tenzo sa màchina de cosire ◊ cussos sunt logos de disisperu ◊ cosa de macos, a fàghere gai! ◊ faedha de ómine, como, za che ses mannu! ◊ custa est un'aina de segai ◊ ci dh'as giau peràula de pobidha ti dhu pogno in precetu: leadidha! ◊ est un'ómine de paràgula
6.
peri sas ragas, no de sa robba, ti che aiant pinnicau si no fit istau pro mene! ◊ no de ndhe balanzare, de dinari, ma che ndhe ispendhet puru!
7.
arguai de tui! ◊ pòberu de mimi chi seu malafortunau!
8.
andhat bene de goi ◊ no mi lessis de aici ◊ si est móidu de botu ◊ at postu sos matones de ata ◊ segai a unu de tressu ◊ at fatu de pressi (debressi)
9.
ocannu est annada de olia ◊ est annada mala de cariasa ◊ annada bona de trigu ◊ est unu pudhighinu de naschidorzu ◊ dí de basca, de frius, die de bentu, de abba, note de iscuru, de luna, die de sole ◊ isfortunada, mama de dolore! ◊ no tenzo isterzu de late ◊ custu est mastru de ferru, cudhu est mastru de linna
Ètimu
ltn.
de
Tradutziones
Frantzesu
de
Ingresu
of,
at,
to,
from
Ispagnolu
de
Italianu
di,
da
Tedescu
von,
aus.
deidàle , nm: didabi,
didale,
didali,
dirali,
tidale Definitzione
genia de cugudhu de làuna chi si ponet a sa punta de su pódhighe po cosire cun s'agu a manu / didali de prata, de lutoni, de maist'e pannu
Sinònimos e contràrios
bidale,
dighidale*
Tradutziones
Frantzesu
dé à coudre
Ingresu
thimble
Ispagnolu
dedal
Italianu
ditale
Tedescu
Fingerhut.
demàniu , nm: domàniu Definitzione
propiedade púbblica de s'istadu
Frases
su mare est totu demàniu ◊ custas tancas unu tempus fint de su domàniu
Tradutziones
Frantzesu
domaine de l'Etat
Ingresu
state property
Ispagnolu
propriedad del estado
Italianu
demànio
Tedescu
Domäne,
Staatsbesitz.
demèda , avb Definitzione
de tempus, de ora meda, de meda tempus a custa parte
Sinònimos e contràrios
daora
Frases
demeda est chi l'aimus acontzu cussu traste… torra segadu est!
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
il y a beaucoup de temps
Ingresu
a long time ago
Ispagnolu
desde mucho
Italianu
da mólto tèmpo fa
Tedescu
längst,
seit langer Zeit.
dessaladòre , nm Definitzione
impiantu mescamente industriale chi che bogat su sale a s'abba de mare e dha faet druche de dha pòdere impreare
Frases
oe apo postu su dessaladore e mi che pigo s'abba 'e sa marina (Sozu)
Tradutziones
Frantzesu
installation de dessalage
Ingresu
desalinator
Ispagnolu
desalinizadora (f)
Italianu
dissalatóre
Tedescu
Entsalzungsanlage.
dhàdhara , nf Definitzione
ledàmene a bocighedhas in sa lana de is animales; genia de birilla chi faet su crecu (est una maladia po puntura de bobboi) o àteru frutighedhu tundhu
Sinònimos e contràrios
àdhara,
cadhajoni,
ghiritoni,
gradhajone,
ladhagione
/
bachica,
badharola,
cocoredha,
cucurudhú,
gàdhara*,
varvaríssia
2.
fia sèmpiri gioghendi a bardúfulas, a pischeras de sitziledhu o a dhàdharas de orroli ◊ sa murta fait dhadharedhas pitichedhas
Tradutziones
Frantzesu
crotte de brebis,
galle
Ingresu
dung
Ispagnolu
sirle
Italianu
cacherèllo,
galla
Tedescu
Kot,
Kotfleck.
dibbàndha , avb: dirbandha Definitzione
a bandha, a una parte / istare, corcare, èssere a d. = a sa sola, a contu suo
Frases
una pitzinna ebbia no leaiat parte a su trechetu e si che istaiat sola sola a dibbandha de sas fedales ◊ no potendhe piús baliare tantu forroxu, ponzeit sa pascénscia a dibbandha
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
de côté
Ingresu
apart
Ispagnolu
aparte
Italianu
disparte
Tedescu
beiseite.
diciósu , agt, nm: ditzosu Definitzione
chi o chie tenet dícia, fortuna, bona sorte
Sinònimos e contràrios
addiciadu,
additzosau,
afoltunadu,
assortadu,
contentu,
fadosu,
iscofadu
| ctr.
deldiciadu,
disdiciosu,
ifoltunadu
Frases
sa ditzosa sorte nos diat in paradisu! ◊ ditzosu a chie ti at a incapare! ◊ de sas intragnas diciosas naschet su bellu fiore ◊ diciosu de chini tenit mulleri, e no coment'e dèu chi seu sorteri!
Ètimu
spn.
Tradutziones
Frantzesu
heureux,
qui a de la chance
Ingresu
happy,
lucky
Ispagnolu
feliz,
dichoso
Italianu
felice,
fortunato
Tedescu
glücklich.