costumínu , nm Definitzione
bestimentu po intrare a s'abba, in mare
Frases
sa zente in s'ispiàgia est totu in costuminu
Terminologia iscientìfica
bst
Tradutziones
Frantzesu
maillot de bain
Ingresu
swimsuit
Ispagnolu
traje de baño
Italianu
costume da bagno
Tedescu
Badeanzug.
coxíbi, coxíli , agt Definitzione
nau prus che àteru de laore, chi est de còere, bonu po còere; chi est de bonu cotu; nau de ccn., chi si lassat pigare comente bolent is àteros, chi adduit tropu a s'àteru
Sinònimos e contràrios
coidore,
coili 1
| ctr.
gremedhu
Frases
loris coxibis sunt totu sos laores bonos a còghere pro sa zente gai etotu comente si collint, chentza maghinados: fae, prisuci, basoludundhu, e gai
Ètimu
ltn.
cocibilis
Tradutziones
Frantzesu
facile à cuire
Ingresu
something to cook,
that is easy to cook
Ispagnolu
para cocer
Italianu
da cuòcere,
che cuoce facilmente,
cottóio
Tedescu
zum Kochen,
einfach zu kochen.
cubòne , nm: cuboni,
cupone,
cuponi Definitzione
carrada manna a unu fundhu (cuponi isciundau) o fintzes genia de bàrcia adata po pònnere s'àghina istrecada a budhire po fàere su binu: fintzes carrada etotu
Sinònimos e contràrios
budhidórgiu ! carrada,
cua 1
Maneras de nàrrere
csn:
pònnere sa ua catigada in c. = incubonare; bogare su mústiu de su c. pro lu pònnere in sa cuba = iscupu, iscubonare; dare c. a sa ua = lassare sa ua catigada in su cubone a budhire unu tantu de tempus; èssiri unfrau coment'e cuponi = ufradu a casidhu, dispiàghidu, annicadu meda
Frases
su mústiu budhit in sos cupones ◊ a su mústiu si li podet dare prus o prus pagu cubone, segundhu su binu chi si cheret fàghere ◊ su mústiu in su cuboni tocat a dhu murigai unas cantu bortas
Sambenados e Provèrbios
smb:
Cuboni
Terminologia iscientìfica
stz
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
grande cuve de fermentation
Ingresu
big vat
Ispagnolu
tina
Italianu
gròsso tino da vinificazióne
Tedescu
großer Weinfaß.
cuégliu , nm Definitzione
tira de cosa, coment'e unu collu biancu de pònnere in su tzugu, in su bestimentu de is preides
Sinònimos e contràrios
ballona
Terminologia iscientìfica
prdc
Ètimu
spn.
cuello
Tradutziones
Frantzesu
col romain
Ingresu
neckband
Ispagnolu
collarín,
alzacuello,
gorjal
Italianu
collare da prète
Tedescu
Halsbinde.
dàe , prep: dai,
dea 1 Definitzione
foedhu chi si ponet ananti de númenes o pronúmenes prus che àteru inditandho s'idea de istesiare, de fàere diferéntzia (de logu e de tempus), o fintzes po inditare sa càusa / a dae Deus chi… = gràtzias a Deus chi…
Sinònimos e contràrios
de
Frases
istesiadebboche dae a mie! ◊ andhadebboche da'inoghe! ◊ dae candho che sezis? ◊ custa est cosa chi si guastat dae oe a cras ◊ da'ite si l'ant leada a si brigare? ◊ dea innoghe che depes istupare! ◊ is margianes nessunu che dhos bogat dea sa tana ◊ seo dea sèmpere amante de sa cultura sarda ◊ calecunu amigu benit dea foras ◊ issu benit dea duas a tres bortas a s'annu ◊ Nighele est grave, est dae mòrrere oe a mòrrere cras!
2.
dae pisedhu a pisedha no si ndhe cumprendhet nudha!
3.
a dae Deus chi sunt bibos…: no fit istau pejus si aiant àpiu bisonzu de su trapiantu?
4.
est mortu dai su dispiaghere
Ètimu
ltn.
de ab
Tradutziones
Frantzesu
de
Ingresu
to,
from
Ispagnolu
de
Italianu
da
Tedescu
von,
aus,
vor.
de , prep: di Definitzione
medas bortas pronunciada e iscrita chentza sa /d/ (= ’e, cun aféresi de sa /d/), est foedhu chi si ponet innanti de un'àteru (nm., prn., vrb.) po inditare totu impare: a) a chie apartenet o pertocat una cosa; b) s’arraighina, su logu, su tempus a ue apartenet unu o una cosa (ma fintzes in su sensu de bènnere, istesiare, durare), s'argumentu o chistione chi si giughet chistionandho, sa genia de una cosa, su materiale chi faet sa sustàntzia de una cosa; c) sa càusa chi at fatu naschire un'efetu, d) in maneras de nàrrere chi podent inditare fintzes una calidade; e) aina, su chi serbit po fàere calecuna cosa; cun avb. o àteras prep. faet àteros avb. e àteras prep., cun is infinios faet prop. dipendhentes implícitas. A sa campidanesa, si agatat ainnanti foedhos chi cumènciant cun /a/ o cun /o/, a logos dha càmbiant a di: si est fatu di òru, est di aici. Iscriendho cumbenit méngius a dha regularizare chentza elisione (aféresi), si no est po bisóngiu precisu de métrica in poesia, e chentza àteru cambiamentu ca giai si narat in totu su sardu ateretanti bene de
Sinònimos e contràrios
dae
Maneras de nàrrere
csn:
de a mie, de a tie, de a isse, de isse = meu, tou, sou; de pro isse = dae se, desesi; tocai de fusti, tocai de perda = iscúdere a fuste, a pedra; a su de intendher gai… = intendhidhe gai, candu at inténdiu aici…; no de… ma peri, puru, fintzas… = no isceti no…, no solu no… ma fintzas…; unu manígiu meda connotu de totu su sardu est su cuncordu de su prn. "ndhe, ndi" postu innantis (e fintzas apustis!) de nàrrere unu nm. o fintzas verbu, chi po cussu si precisat cun sa forma "de + nm./vrb.": sos preíderos no si ndhe ponent prus de àbbidu ◊ de casu no bi ndh'amus ◊ no ndi bollu, de cussu! ◊ ganas ndi tenis, de andai?
Frases
custa est sa domu de fradi miu ◊ fillu de chini ses? ◊ teniat unu personale fatu a manu de Deu ◊ custa est pira de ierru ◊◊ de aundi ses aproviau? ◊ seu de Castedhu ◊ baidindi de s'ananti miu! ◊ dh'at passau de parti a parti ◊ dhu pigu de bàsciu o de pitzus? ◊ est che faladu de sas aeras ◊ pariat benendi de s'inferru ◊ de su cantu est, babbu tou? ◊ drommu de is tres a is cuatru ◊ de candho che sezis, inoghe? ◊ bandu de innòi a ingui ◊ innantis de faedhare, pessa! ◊ est duradu de Pasca a sant'Istèvene ◊ dh'abetaus de oi a cras ◊ s'olia nos at a essire de bàtoro a chimbe maghinadas ◊ de oi bau narendi "Mai prus non si biu"
2.
cussos sunt contos de segamigasu ◊ de ite bos interessades, bois? ◊ de chini ses fuedhendi? ◊ Mereu at iscritu poesias de amore e de rebbellia ◊ est un'iscannedhu de férula ◊ cussa cosa dh'apu posta apitzus de sa mesa ◊ chentza de cussu no podimus fàghere nudha ◊ chentza de nudha no ti lasso
3.
at batidu una fasche de linna ◊ ita bolis, de custu o de cudhu? ◊ sos líbberos sunt fatos de pabilu ◊ at cotu macarrones de patata ◊ at fatu duos pischedhos de casu ◊ Antoni est un'ómine de cabbale ◊ custa est una mata de olia ◊ est lezindhe a lughe de candhela ◊◊ s'est mascadu de pane, de abba, de sonnu
4.
no poto istare de sos dolores ◊ de comente l'at leadu l'at fatu rúere ◊ chi no fut de cuss'ómini mi nd'iant furau totu ◊ inoghe no si che parat de su fritu ◊ est istontonau de su fadiori e de su sonnu ◊ est cassidu de su sidi ◊ Rosa est ancora marària de is ballus ◊ sa campana fit betza de s'impreu
5.
tocat de nai ca…◊ bisonzat de andhare ◊ so sanu de pòdere tribagliare ◊ sunt dies bellas de fàghere faina ◊ est unu poeta de ammentare ◊ est ora de andhare ◊ cosa de crere, como, chi una mama mazat una criadura malàida!…◊ custa est cosa de valori ◊ no nc'est nudha de papai? ◊ tenzo sa màchina de cosire ◊ cussos sunt logos de disisperu ◊ cosa de macos, a fàghere gai! ◊ faedha de ómine, como, za che ses mannu! ◊ custa est un'aina de segai ◊ ci dh'as giau peràula de pobidha ti dhu pogno in precetu: leadidha! ◊ est un'ómine de paràgula
6.
peri sas ragas, no de sa robba, ti che aiant pinnicau si no fit istau pro mene! ◊ no de ndhe balanzare, de dinari, ma che ndhe ispendhet puru!
7.
arguai de tui! ◊ pòberu de mimi chi seu malafortunau!
8.
andhat bene de goi ◊ no mi lessis de aici ◊ si est móidu de botu ◊ at postu sos matones de ata ◊ segai a unu de tressu ◊ at fatu de pressi (debressi)
9.
ocannu est annada de olia ◊ est annada mala de cariasa ◊ annada bona de trigu ◊ est unu pudhighinu de naschidorzu ◊ dí de basca, de frius, die de bentu, de abba, note de iscuru, de luna, die de sole ◊ isfortunada, mama de dolore! ◊ no tenzo isterzu de late ◊ custu est mastru de ferru, cudhu est mastru de linna
Ètimu
ltn.
de
Tradutziones
Frantzesu
de
Ingresu
of,
at,
to,
from
Ispagnolu
de
Italianu
di,
da
Tedescu
von,
aus.
demèda , avb Definitzione
de tempus, de ora meda, de meda tempus a custa parte
Sinònimos e contràrios
daora
Frases
demeda est chi l'aimus acontzu cussu traste… torra segadu est!
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
il y a beaucoup de temps
Ingresu
a long time ago
Ispagnolu
desde mucho
Italianu
da mólto tèmpo fa
Tedescu
längst,
seit langer Zeit.
desèi , avb: desesi (desèsi,
desési)
disesi Definitzione
de sesi: sentza s'agiudu de nemos, a solu (s'impreat cun css. persona e númeru: camino, caminas, caminat, caminamus, caminades, caminant desesi), chentza chi nesciunu si dh'apat cumandhau / lassare a unu desesi = lassàrelu istare, lassaidhu a pèrdiri
Sinònimos e contràrios
isseissè,
passei,
peresè,
perisse
/
cdh. daparedhu
Frases
no bastat ca su soli intrat desesi dh'as artziau s'aliotu puru! ◊ desesi si che isparant sos cannones!… (C.Buttu)◊ is cincuanta francus po su cínema mama mi dhus donàt desèi
2.
lassàelu desesi: no bos segheraes chi est nighedhu de cantu est cotu?! ◊ làssalos desesi: no los sigas a intriscare! ◊ làssami desesi, no so in chirca de zogos! ◊ cussa cosa la fato desesi, chentza chi mi fortzet neune
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
spontanément
Ingresu
by oneself,
spontaneously
Ispagnolu
de por si,
solo
Italianu
da sé,
spontaneaménte
Tedescu
allein,
spontan.
fàlce, fàlche , nf: falci,
falle,
farce,
farche,
farci,
fartze,
frache,
fraci Definitzione
ferru de messare, aina ligera segante po messare laore a una manu (a dentighedhas minudas e finedhedhas) o fintzes erba (a lama prus larga e chentza dentes): dhue at logu chi dhi narant sa alle = sa falle / is partes de una frache funt: su codhu (bona parte de sa frache), su bicu o punta, s'atza, su spigoni chi s'intrat in sa màniga a ue si pigat; fraci furistera = frullana, po messare fenu, de pigare a duas manos; corpu de farche = isfalchiada
Sinònimos e contràrios
messadolza
Frases
si benis a messare, po frache gei ndh'aus a agatare!◊ candu su soli fut artu, sa fraci in is manus de is messadoris si fiat prus grai ◊ s’intendhiat sa fríghida de sas farches messendhe ◊ s'ómini si ponit in manu sa fraci, poita est lómpiu su tempus de sa messi
Sambenados e Provèrbios
smb:
Falche, Farchi, Farci, Fracci
Terminologia iscientìfica
ans
Ètimu
ltn.
falce(m)
Tradutziones
Frantzesu
faucille
Ingresu
sickle
Ispagnolu
hoz,
guadaña
Italianu
falce da miètere
Tedescu
Sichel.
fermesílicu , nm: fermisílicu Definitzione
su greme chi faet sa seda
Sinònimos e contràrios
sílicu
Terminologia iscientìfica
crp, bombyx mori
Tradutziones
Frantzesu
ver à soie
Ingresu
silkworm
Ispagnolu
gusano de seda
Italianu
baco da séta
Tedescu
Seidenraupe,
Seidenwurm.
fía , nf: fiba,
fila 1,
fira Definitzione
genia de ispaitu forte finivini po cosire orrobba / soga de f. = cabu de filu
Sinònimos e contràrios
filu
Frases
lah, custa est fia forti po cosiri! ◊ candu torru mi ammostas totu sa fiba chi as annuau ◊ cussu bendiat de totu: zigarrus, tabbacu, agus, fila po cosiri cunserva e pasta…
Terminologia iscientìfica
trp
Tradutziones
Frantzesu
fil à coudre
Ingresu
sewing thread
Ispagnolu
hilo para coser
Italianu
filo da cucire
Tedescu
Zwirn.
fridúra , nf: frighidura,
frigidura,
fritura,
frixidura 1 Definitzione
su fríere, nau fintzes de un'ispétzia de abbruxore; erbas de fríere po cundhimentu (predusèmene, chibudha, mairana, e àteru); papare fríssiu / frituras de carrasegai = catas, tzípuas
Sinònimos e contràrios
frimentu,
frintura,
frissidura
/
cunfigimentu
/
abbrugiore,
pissiori
2.
a su minestrone bi cheret fridura ca li daet sabore ◊ in s'ortighedhu nos ponimus totu sas friduras prantadas
3.
cuncodra una bella sartàina de fritura ca invitaus a fradis mius a prandi! ◊ in sa sartainedha si fait una frixidura cun lardu e cibudha
4.
sa fridura de sos ojos mi est bochendhe
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
grésillement,
fines herbes
Ingresu
frying,
seasoning aromatic herb
Ispagnolu
chirrido,
hierbas para guiso
Italianu
friggìo,
èrbe da condiménto
Tedescu
Brodeln,
Kräuter (Pl.).
gèa 1 , nf: cea 1 Sinònimos e contràrios
aeda,
beda,
biarava
Terminologia iscientìfica
rbzc
Ètimu
itl.l
giaea
Tradutziones
Frantzesu
bette,
betterave sucrière
Ingresu
chard,
beetroot
Ispagnolu
acelga,
remolacha
Italianu
biètola,
barbabiètola da zúcchero
Tedescu
Mangold,
Zuckerrübe.
ghilípuru , nm Definitzione
su fermesílicu ingendrau ancora dormiu totu imbodhigau in sa napa
Sinònimos e contràrios
drummiciolu,
mamaesonnu,
sónniga,
sonnighita
Terminologia iscientìfica
crp
Tradutziones
Frantzesu
chrysalide du ver à soie
Ingresu
silkworm pupa
Ispagnolu
crisálida
Italianu
crisàlide del baco da séta
Tedescu
Puppe.
giogànte , nm: zogante Definitzione
chie faet giogos po fàere erríere, po ispassiare
Sinònimos e contràrios
gioghista,
zocalleri
Terminologia iscientìfica
prf
Tradutziones
Frantzesu
clown
Ingresu
circus artist
Ispagnolu
artista de circo
Italianu
artista da circo
Tedescu
Jongleur.
gortédhu , nm: gurtedhu,
gutedhu Definitzione
genia de aina segante a un'atza de pigare a una manu, mescamente impreau in coghina, in mesa; in is ògronos po magiare su linu, genia de màniga fata cun duas tàulas chi calant de atza in is imbagas de sa càscia / partes de unu gurtedhu: sa màniga, s'atza, sa punta, su tolu; genias de gurtedhos: de buciaca, de mesa, de iscroxai animalis, de crastai, de innestai; gortedhu sbucau o ingurdu = irmarradu, totu marras, chi no segat; g. assarretau = cun s'ata a dentighedhas
Sinònimos e contràrios
boltedhu,
leputzedhu
Frases
est abboxinendi che animali tocau de gortedhu! ◊ su pani dh'at segau a gortedhu ◊ sciadau, una giovunedha boit: gei no boit mancu un'istichida de gortedhu, no!…
Terminologia iscientìfica
ans
Ètimu
ltn.
cultellus
Tradutziones
Frantzesu
couteau
Ingresu
knife
Ispagnolu
cuchillo
Italianu
coltèllo da tàvola
Tedescu
Tischmesser,
Küchenmesser.
ilfiòdha , nf: infiodha,
isfiodha,
isfiodhe Definitzione
genia de busciuca chi si ndhe artzat in sa pedhe, prena de abbadúgia, po abbruxadura o maladia
Sinònimos e contràrios
bobbollonca,
bollonca,
bubbulica,
buciuca,
bulluca,
bumbulla
/
fiodha,
freadura,
ingheta,
iscardidura,
isciota,
piticada
Tradutziones
Frantzesu
cloque,
ampoule,
bulle,
vésicule
Ingresu
blister
Ispagnolu
ampolla
Italianu
bólla da ustióne,
flittèna
Tedescu
Blase.
innedhúe , avb Definitzione
in nedhube, in logu perunu
Sinònimos e contràrios
nedhube*
Tradutziones
Frantzesu
nulle part
Ingresu
nowhere
Ispagnolu
en ningún lado
Italianu
da nessuna parte
Tedescu
nirgends.
irgàbbu , nm: isgabbu Definitzione
genia de marchighedhu, fossitedhu, chi si faet a is bardúfolas cun calecuna punta; genia de fossitedhu chi in sa pedhe abbarrat de sa fruschedha de sa pigota, marcu, singiale de unu male, de dannu
Sinònimos e contràrios
iscabbu
/
ciarolu,
cocone 1,
fítulu,
majodha,
pizolu 1
/
cdh. smarroculata
3.
oje est morta Zigliana: cantu ne dat irgabbu!…
Tradutziones
Frantzesu
cicatrice de pustule de la variole
Ingresu
variolous pustule scar
Ispagnolu
picadura de viruela
Italianu
cicatrice da pùstola vaiolósa
Tedescu
Pockenausschlag.
iscampiàre , vrb Definitzione
andhare o essire a bíere, o fintzes po si giare a bíere (nau de s'aera, ispalatare, iscrarire); bíere de atesu / iscàmpia sa conca! = boga sa conca!, incàradi a bídere!
Sinònimos e contràrios
acarare,
acerare,
acherare,
acontrare,
acrarare,
afacare,
bídere,
cumparire,
essire,
imbraconare,
incarai,
inciarare,
ingiarare
/
ispalaciae
Frases
si est aperta sa zanna e tandho est iscampiada issa ◊ erisero est iscampiada un'ànima dolimorjosa a mi nàrrere de bènnere ◊ sas crocas iscàmpiant apenas cumintzat a pròghere ◊ su sole onzi tantu iscampiabat dae palas de sas nues ◊ ti torras a iscampiare e ti amus a dare sa risposta ◊ si s'aera s'iscàmpiat in bonu essimus
2.
mai in sa vida si torret a iscampiare! ◊ mai s’iscàmpiet su triballu: como mi paso! ◊ las ant iscampiadas dae tesu, a issas
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
se montrer,
apercevoir dans le lointain
Ingresu
to lean out,
to perceive in the distance
Ispagnolu
asomarse,
divisar
Italianu
affacciarsi,
scòrgere da lontano
Tedescu
sich zeigen,
erblicken.