irranchidàre , vrb Definitzione
fàere rànchidu, marigosu
Sinònimos e contràrios
ammarigosae
| ctr.
indrucai,
indruchire
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
rendre amer,
devenir amer
Ingresu
to embitter
Ispagnolu
ranciar
Italianu
rèndere o farsi amaro
Tedescu
bitter schmecken.
irtazolàre , vrb: istazolare Definitzione
segare a fitas fines segandho in paris, segare a pígios, fàere a tazolas, bogare (linna) a ascras o àstulas
Sinònimos e contràrios
irfinicare,
laurai,
tazolare
Frases
ndhe segheit unu piantone e s'interesseit a l'istazolare finas chi l'at indebbilidu tropu (B.Truddaju)◊ mannedha istazolait su casu pro lu frauzare chin sas ghinzias acogliadas
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
couper en tranches horizontales
Ingresu
to cut into slices
Ispagnolu
retazar
Italianu
tagliare a fétte o sfòglie orizzontali
Tedescu
aufschneiden.
istrainabías , nm: istrasinabias,
istrasinaia,
istrisinabias,
istrisinaia Definitzione
cardu istratu, ispina de caràtua o molentina, genia de erba chi faet una cranciofedha cun ses o sete ispinas apertas a istella chi dha faent assimbigiare a una genia de cardu
Sinònimos e contràrios
cadalava,
cadàtola,
colustídhiu,
istratinavias
Frases
bio su diauledhu chin su gardu istrainabias in buca
Terminologia iscientìfica
rba, Centaurea calcitrapa
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
bleuet
Ingresu
cornflower
Ispagnolu
calcítrapa,
cardo estrellado
Italianu
fiordaliso o cardo stellato
Tedescu
Kornblume.
màcua, màcula , nf: màgula Definitzione
prus che àteru, pecu de sa salude o fintzes de su cumportamentu de sa persona, neghe, curpa de s'ànima; tretighedhu de colore diferente coment'e de imbrutadura
Sinònimos e contràrios
defeta,
mendha,
neche,
nésica,
peca 1
Frases
beneigo sas òperas de Deu chi no bi at ne màgula ne neu ◊ at de prata unu bestire sentza màcula peruna
Sambenados e Provèrbios
smb:
Maguledda
Ètimu
itl.
macula
Tradutziones
Frantzesu
tache,
défaut
Ingresu
stain
Ispagnolu
mancha,
defecto
Italianu
màcchia,
mènda,
difètto morale o della salute
Tedescu
Fleck,
Fehler,
Mangel.
mustèla , nf: mustella 1 Definitzione
genia de pische de mare (assimbígiat a su merulutzu e faet fintzes de mesu metro)
Sinònimos e contràrios
mustia,
mustiedha
Terminologia iscientìfica
psc, phycis blennioides
Ètimu
ctl., spn.
mustela
Tradutziones
Frantzesu
motelle
Ingresu
rockling
Ispagnolu
Bertorella,
Mustelo
Italianu
motèlla o pastènula bianca
Tedescu
Meerquappe.
O, o , nf, cng, iscl Definitzione
sa de batórdighi líteras de s'alfabbeto est unu sinnu chi arrapresentat unu sonu vocale a candho apertu (acentu gràficu /`/: ò) a candho serrau (acentu gràficu /´/: ó); impreada a sola est una cng., vocale aperta (a bortas repitia puru) chi serbit a pònnere duos o prus foedhos e fràsias a bétia apare (e a sa log. càmbiat sa cunsonante mudòngia, ma no a sa campidanesa: o casu o peta = nr. ogàsu obèta; ma: o casu o petza, o fillu o terra = nr. ocàsu opètza, ofíllu otèrra); est fintzes foedhu (vocale serrada) po acumpangiare unu númene tzerriandhodhu (e custa puru benit de su ltn.). In sa foedhada logudoresa, nuoresa e de mesania podet èssere vocale de finitia de foedhu a su sing. in númenes (es. coro, domo, moro), in calecunu agt. (es. grogo), e sèmpere est voc. de acabbu, desinéntzia, in bvrb. (ind. pres. 1ˆ sing.: benzo, fato, lasso, mandho, pòngio, tèngio, fintzes ind. imp. aio, andhao, faghio, cherio coment'e variante de sa essia in -a prus manigiada), e dhu'est pruschetotu a su pl. de nm. e agt. coment'e cambiamentu de sa vocale de acabbu /u/ de su sing.: binu - binos, bonu - bonos, contu - contos, corbu - corbos, fogu - fogos, fossu - fossos, longu - longos, mortu - mortos, ortu - ortos, oru - oros, tontu - tontos). In su sistema fonéticu de sa limba sarda sa /o/ tónica est sonu mesanu apertu candho prus ainnanti de unu postu dhue at un'àteru sonu seguramente apertu (/a/: arròsa, còsa, ispòsa, lòsa), o mesanu etotu (/o/, /e/) fintzes candho custu est rapresentau cun vocale chi po régula est de sonu serrau (/i/, /u/) si però in su foedhu chi dh'at fatu dipèndhere dhue iat unu sonu mesanu etotu (o dhue at, comente est in log.) e duncas si narat: bónu - bònos e bònus, cóntu - còntos e còntus, córbu - còrbos e cròus, fógu - fògos e fògus, fóssu - fòssos e fòssus, lóngu - lòngos e lòngus, mórtu - mòrtos e mòrtus, órtu - òrtos e òrtus, óru - òros e òrus, tóntu - tòntos e tòntus, o fintzes amòri (amore), arròsciri (orròschere), bòliri (bòlere), bòxi (boche), còiri (còghere), fròri (frore), mònti (monte), òi (oe), pòngiu (ponzo), pònniri (pònnere), pònti (ponte), sòli (sole), tèngiu (tèngio), tòrru (torro). Sa /o/ tónica est sonu serrau candho prus ainnanti de unu postu dhue at una vocale serrada giai in s'étimu (/u/, /i/): bónu, cóntu, córbu, fógu, gói, lollói, lóngu, mórtu, nonnói, óbu, órtu, óru, tóntu (ma dh'aperint in su plurale totu is chi fúrriant sa -u finale a -os/-us, es. òrtos/òrtus, bíere is esémpios giai fatos), o fintzes arrósciu, arróscidu, bófiu, dófidu, dóliu, innóchidu, nóghidu, óbiga, óbbrigu, órulu, nódidu, pódhighe (e totu custos dha faent serrada fintzes in su plurale), e faet sonu serrau fintzes cun vocale mesana prus ainnanti de unu postu ma cun d-una seguramente serrada prus ainnanti de duos postos, es. grómeru, lómberu, póveru (chi dh'aperint in su plurale: gròmeros, lòmberos, pòveros, e pòberus, in custu puru aperta, ca sa /u/ de su sing. est diventada mesana cussa puru, -os, in su plurale o de matessi valore in -us camp.). In chímica si ponet a símbulu de s'ossígenu (O), in giografia est incurtzadura de "Ovest"
Sinònimos e contràrios
sinono,
sinoncas
Frases
seus totus o cojaus o bagadius ◊ o est babbu, o est s'àinu, o est zerda de paza, o est sa crésia de Santu Nigola, o est lèpere fuinne! ◊ o fais su doveri o mi nc'istupas debressi! ◊ at a balli duus sodhus su costumu de Bonacata!… o chi no su braxeri de sa spaciada de mammai! ◊ fut abbarrau oto o deghe dies
2.
o Frantzisca, ses pòvera ma bella! ◊ est una molentara chi poltas, o Fireli! ◊ morta ti ses, o tessidora bella! (A.Casula)◊ o sa meri, ascurtit! ◊ o bà, benide! ◊ o mà, a mi lassades andhare a ziru? ◊ o cudh'ómine, casu a ndhe comporades? ◊ o genti tostorruda, poita no ascurtais?!
Ètimu
ltn., itl.
aut, o
Tradutziones
Frantzesu
ou
Ingresu
or
Ispagnolu
o
Italianu
o,
oppure
Tedescu
oder.
odhè!, odhéu! , iscl, nm Definitzione
foedhu chi narant ispantaos, dispràghios, timendho po dannu acontéssiu o chi podet acontèssere: it'arrori!, ite dannu! (dhu narant coment'e nm. puru), o fintzes po cosa bona, chi si credet bella meda, chi s'istimat, o po cosa lègia, mala, chi no si bolet o no si aprovat / essere a odheos = narri odheu! fatuvatu, coment'e timendi meda (o fintzas unu pagu po arreghèscia, tanti po nàrriri ca ccn. cosa no fait a dha fai)
Sinònimos e contràrios
ateu!,
mintzisti!
/
arguai,
dannu
Frases
odheu ite disastru in domo mia, chi una pedra in se piús no b'at! ◊ odheu, sos canes istanote in gianna mia! ◊ odheu, pudhighina, si ti fidas s'astore est a rodeu! ◊ "Odhè! odhè! ite raju ti est picandhe?!", zúbilat tziu Antoni ◊ e ite li apo a dare, odhè, si so sica che linna?! ◊ odheu si est abberu su chi est nendhe sa zente, chi nachi l'at mortu su fizu?! ◊ - Si no càglias ti sego sa conca! - Odheu, proite no ti provas?!
2.
dae tentu, innanti chi ti sutzedat calchi odheu! ◊ e càlladi a sa muda: a ndhe tenes de odheos, mancus chi siant mortes de ómine pro àere intesu duos tzocos! ◊ làssami sos odheos, pònedi e faghe sa faina, za no ses cancaradu!
3.
odheu a bonu chi est custu mele!…◊ odheu cantu est zeniosu cussu zòvanu!…◊ odheu, cudhu macu, bessimich'eretu, no so in chirca tua! ◊ odheu cust'imbriagone: candho est chi ndhe la finis?! ◊ odhè! odhè! proite no ti callas, menzus?! ◊ - Fulanu est cojendhe cun Fulana… - Odheu!… bellu inzertu, mih, unu prus macu de s'àteru! ◊ odheu, no niedas nudha ca est fintzas birgonza!
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
mon Dieu!
Ingresu
good Lord!
Ispagnolu
¡Dios mío!
Italianu
o Dio!
Tedescu
ach Gott!
orbàda 1 , nf Definitzione
un'arratza de pische laditu, in colore de chinisu, a iscata pitichedhedha
Sinònimos e contràrios
ociada 2
Terminologia iscientìfica
psc, oblata melanura
Ètimu
ctl.
oblada
Tradutziones
Frantzesu
oblade
Ingresu
saddled bream
Ispagnolu
oblada
Italianu
occhiatèlla o occhiata
Tedescu
Brandbasse.
pargherínu , agt Definitzione
nau de colore de chinisu iscurosu
Frases
craba pargherina
Terminologia iscientìfica
clr
Tradutziones
Frantzesu
gris foncé,
céruléen
Ingresu
dark grey
Ispagnolu
gris oscuro
Italianu
grìgio scuro,
o cerulino
Tedescu
dunkelgrau,
blaugrau.
piberòni 1 , nm Definitzione
una genia de anade chi portat coment'e unu chirrionedhu orrúbiu in conca (anade cun crogorista): in Sardigna che faet abbitu in passada, ma nidat puru, in logos de istagnu
Sinònimos e contràrios
buscinu 1,
pebidanu
Terminologia iscientìfica
pzn, netta rufina
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
canard siffleur
Ingresu
widgeon
Ispagnolu
pato colorado
Italianu
fischióne o fistióne turco
Tedescu
Kolbenente.
privàda , nf Definitzione
logu, aposentedhu po fàere de bisóngiu
Sinònimos e contràrios
bàscia,
belledha,
cómudu 1,
comuna 1,
tzesso
Terminologia iscientìfica
dmo
Ètimu
ctl., spn.
privada
Tradutziones
Frantzesu
water
Ingresu
toilet bowl
Ispagnolu
water,
retrete
Italianu
water o tazza,
bagno
Tedescu
Wasserklosett,
Toilette.
santacída , nf: santatzida Definitzione
dannu mannu a su bestiàmene, mortu a bochidura o fintzes de maladia mala; carraxu, burdellu mannu cun boghes e tzérrios
Sinònimos e contràrios
degógliu,
mortalidade
/
abbatúliu,
biuldu,
budrellu,
carralzu,
chimentu,
intatzida*
2.
candho andhaimus a iscola, isetendhe a intrare bi fit sa santatzida: bi naschiat murrunzos, istrampadas, punzos e àteru
Tradutziones
Frantzesu
massacre d'animaux par vengeance,
mortalité
Ingresu
beasts slaughter by revenge or murrain
Ispagnolu
mortandad de reses
Italianu
strage di béstie per vendétta o moría
Tedescu
Tiermassaker (aus Rache oder Seuche).
scrúfi , vrb: iscrúfere*,
scrúfiri,
scrunfi Definitzione
cricare de pigare, arrennèscere a pigare sa cosa a unu cun fortza, a pelea, cun dificurtade e ue dhue at dificurtade, a fortza de nàrrere e de fàere; cricare de s'iscabbúllere
Sinònimos e contràrios
afrapare,
illatzare,
iscúrpere,
isfrapare,
istratzare,
strancai
/
iscabbúllere
Frases
si merixedha e serbidora si bolliant bèni, a bortas si scrufiat calincuna cosa ◊ mi ia a podi scrufi una pariga de sodhus…◊ gei dhu scrufeus unu momentedhu po cussu puru ◊ apu scrúfiu dus panis veti veti
2.
ita ispantu ca at a scrufi sa filla, parit ca dh'at fata issa isceti! ◊ scrufidí de is malus! ◊ sa gatu circàt de si acuai, de fuiri, de si scrufi miaulendi a boxi mala ◊ cudha est torrada agoa ispramendisí, comenti at biu unu giòvunu acostendisí, e at pigau unu candeleri po si scrufi
Tradutziones
Frantzesu
obtenir ou prendre de force
Ingresu
to obtain by force
Ispagnolu
arrancar,
sacar,
arrebatar
Italianu
ottenére o prèndere con la fòrza
Tedescu
entreißen,
erzwingen.
sparèdha , nf: isparedha* Definitzione
genia de pischighedhu de mare (faet de mannària a metade de su sarigotu), a ispertiadas in colore de oro e de chinisu craru, lughente, bellu po fàere orrostiu (e postu unu pagu in abba budhia e salia cun calecuna silibba de àgiu istrecada)
Sinònimos e contràrios
ispau 1,
sarigotu
Frases
is piscadoris torrant cun is cius càrrigus de palària, de macioni, de ispirritu e de bella sparedha grassa
Terminologia iscientìfica
psc, diplodus annularis
Ètimu
itl.s
asparedda
Tradutziones
Frantzesu
sargue
Ingresu
sargo
Ispagnolu
sargo
Italianu
sàrago anellato o sparo
Tedescu
Ringelbrasse.
stratzònis , nm pl Definitzione
mali masculinu, punta de dolore forte de no dhu pòdere padire chi benit mescamente a bentre
Sinònimos e contràrios
fragusina,
passacólica
Terminologia iscientìfica
mld
Tradutziones
Frantzesu
entérite des animaux
Ingresu
enteritis
Ispagnolu
enteritis
Italianu
enterite o còlica delle béstie
Tedescu
Enteritis (in bezug auf Tiere).
sugabísci , nm Definitzione
genia de pische de mare chi assimbígiat a un'ambidha manna (e che a s'ambidha cricat is errios): est chentza barras, a buca tundha
Terminologia iscientìfica
psc, petromyzon marinus
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
lamproie marine
Ingresu
lamprey
Ispagnolu
lamprea
Italianu
pésce flàuto o lamprèda marina
Tedescu
Lamprete.
tirgúsa , nf: (sa t. = nr. satirgúsa) trigusa
trugusa,
turgusa,
tzurgusa 1 Definitzione
lau de arriu o de cuadhus, o fintzes martutzu de cuadhus, genia de erba chi assimbígiat unu pagu a s'àpiu po sa fògia chi faet, e po cussu dha narant àpiu de arriu puru, e creschet in is errios, in logu chi curret abba: est bona a papare, crua, a insalada puru
Sinònimos e contràrios
cugusa 1,
giúguru 1,
giuru 1,
satzu 1,
tzurvusa,
venale 1
Frases
sa tirgusa tenet unu sabore forte ◊ totus connoschiabamus e manicabamus sas erbas: garduminzone, trugusa, porru, martutzu, butones de marmarutza…
Terminologia iscientìfica
rbz, Apium nodiflorum
Ètimu
srdn.
Tradutziones
Frantzesu
faux cresson de fontaine
Ingresu
cress
Ispagnolu
berraza
Italianu
èrba cannèlla o sedanina d'àcqua
Tedescu
Wassereppich.
tríncu , nm
arresorzada,
frincu,
ischingiada,
secada,
sinnolu,
trínchisi
/
tzulumbone
Definitzione
segada a lepedha, gurtedhu, trintzete, o àteru, fintzes pistadura ufrada de cropu a conca, giúmburu
Frases
portàt unu trincu ca su babbu dh'iat donau una surra a pompa ◊ custu mangallu de piciochedhu si at fatu unu trincu in conca ◊ Bachisedhu est rutu in terra, chin d-unu trincu in conca
Ètimu
ctl.
trenc
Tradutziones
Frantzesu
coup de rasoir
Ingresu
razor slash,
wound
Ispagnolu
navajada,
herida,
golpe
Italianu
rasoiata,
ferita da tàglio o da còrpo contundènte,
tràuma
Tedescu
Schnittwunde.
tzarodhài , vrb: aciarollai*,
tzorodhai,
tzorodhare Definitzione
nàrrere o fàere is cosas a improdhu, betare is cosas a s'afaiu, chentza órdine, chentza critériu, fàere atzerodhos
Sinònimos e contràrios
aciapuciae,
aciorobedhare,
acoredhai,
afioncai,
allarodhai,
impiastai,
improdhai,
inciorodhare
Tradutziones
Frantzesu
parler à tort et à travers
Ingresu
to talk nonsense
Ispagnolu
embarullar,
badajear
Italianu
fare o dire a vànvera,
sènza critèrio
Tedescu
unüberlegt daherreden,
aufs Geratewohl handeln.