corronchínu , nm Definitzione
frutuàriu tropu cruo, piticu; su granu de s'avena areste / mele c. = (de corronca) mele de mata, de àrbore, genia de cosa apicigosa, in colore de mele, chi bogant unas cantu matas (es. prunas, ceréxias)
Frases
sa bruscanalla in chirca de corronchinu est in chirca de li dare s'assangrada, ma no bi la faghent si no est a s'irfidiada
Sambenados e Provèrbios
smb:
Corronchinu
Terminologia iscientìfica
rbr
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
fruits verts,
tavelés et trop petits
Ingresu
discarded fruit,
not ripe or too small
Ispagnolu
redrojo
Italianu
frutta di scarto,
non ben matura e tròppo pìccola
Tedescu
unreifes und kleines Obst.
costàlla, costàllu , nf, nm Definitzione
traessa longa, posta de fundhu a susu (e no in paris de unu cosciale a s'àteru) in is gecas, in is costanas de su carru; sa parte grussa de is fògias, is fògias etotu in su truncu de erbas mannas (gureu, càule, beda)/ trabballu fatu a costallas = cosa, mescamente linna, triballada a manera de pàrrere a costas
Sinònimos e contràrios
listroni
/
colta,
crosta
/
costana
Frases
ant obertu s'eca de costallas, po intrai a domu ◊ est una geca a costallus
2.
bella costalla chi portat custa beda! ◊ dh'est arréscia sa costalla e at bófiu piriciou a bufai ◊ sa costalla de su gureu, ispilloncada, est bella cota e crua
Terminologia iscientìfica
rbr
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
nervure de certains feuilles
Ingresu
rib
Ispagnolu
listón,
costilla
Italianu
listóne,
còstola di alcune fòglie (càvolo,
cardo)
Tedescu
mittlere Blattrippe.
costàna , nf Definitzione
donniuna de is tzivinedhas frucaxadas chi si ponent in su carru in forma de arrestellu po usu de seidare trigu messau; is costaos de sa pica, de su lacu, de un'istrégiu; su muru a inghíriu de unu putzu; freadura in costas de un'animale / sas costanas de su carru sunt fatas cun bàtoro cannelas e bàtoro ultedhos (listellos): sas primas ficadas in su fundhu de su carru, sos àteros intrados in sas cannelas parallelos a su fundhu e muntesos frimmos cun sos tisidhos; c. de porta = antarile
Sinònimos e contràrios
costazera,
zerda 1
/
malandra
Frases
teniat trabballu meda: arrodas de fai e de arrangiai, butus e carrus cun is costanas segadas
2.
sas costanas de sa córbula, de sa padedha, de su furru, de su poju, de su carru ◊ candu su forru est intrebigau si connoscit a su colori de is costanas ◊ sa mama dh'at ciciu in sa cadiredha a tres costanas, su pipiu
3.
colaiat in costanas de istradone
4.
est una calarina tota a costanas, romasa romasa
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
paroi d'un récipient
Ingresu
sides (container)
Ispagnolu
costillas
Italianu
fianchi di un recipiènte o sìmili
Tedescu
Seiten eines Gefäßes.
costríntu , pps, agt, nm: custrintu Definitzione
de custrínghere; chi s'istimat, chi si tenet in su coro (nau de ccn.)
Sinònimos e contràrios
obbrigadu
/
corale
Maneras de nàrrere
csn:
sos custrintos = sos parentes prus de acurtzu; amigu costrintu = amigu coriale
Frases
su sardu a su sàmbene custrintu in donzi part'e mundhu si est distintu (G.Soro)◊ l'at custrintu a fàghere su chi no cheriat
2.
sos vichinos e sos parentes custrintos picant a sa domo de su mortu sa cosa de mannicare ◊ s'avedali miu est custrintu prus che fradi
3.
fatu s'interru, in domo resteint solu sos custrintos ◊ ant dadu s'avisu a donzi custrintu chi Fulanu fit mortu ◊ su malàidu devet reposare: sa zente si aviat e imbarant solu sos custrintos
Tradutziones
Frantzesu
obligé,
intime,
prochain
Ingresu
compelled,
close
Ispagnolu
forzoso,
íntimo
Italianu
costrétto,
ìntimo,
pròssimo (détto di parènti od amici)
Tedescu
gezwungen,
intim,
nah.
crabitínu , agt: crapitinu Definitzione
de crabitu / a sa crabitina = manera de acontzare e bèndhere sos anzones a sa russa: abbertos (fora su petorru) e irmatados, ma chentza ndhe lis tirare sa pedhe
Frases
teniat una tzamarra de pedhe crabitina, a pilu a intro e chen'aforru
2.
su crabitu, s'angioni si dhu donaus fatu a sa crabitina
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
de chevreau
Ingresu
caprine
Ispagnolu
cabrituno
Italianu
di caprétto
Tedescu
Ziegen…
cradàmpulu , nm Definitzione
genia de erba e de frore: buca de lioni, buca de cani, de su mortu niedhu, erba ’e trota
Terminologia iscientìfica
rba, antirrhinum majus
Tradutziones
Frantzesu
gueule de lion
Ingresu
snapdragon
Ispagnolu
boca de dragón
Italianu
bócca di leóne
Tedescu
Löwenmaul.
cràdiu , nm Definitzione
puntedhu de canna o de linna chi si fichit in terra po singialare cosa (es. unu puntu, ue si depet prantare o pònnere calecuna cosa) o fintzes, si su cràdiu est a nae longa, po arraigare cosa prantada; segundhu, fintzes ràgiu de orroda
Sinònimos e contràrios
arradicra,
brocu,
cerboni
Tradutziones
Frantzesu
piquet,
petit pieu
Ingresu
stake
Ispagnolu
piquete
Italianu
picchétto,
palétto di sostégno
Tedescu
Pflock.
craincròa , nf Definitzione
petzu de croi, in is arcos fatos a pedra o a matone, sa pedra o matone de mesu a bisura de cotza chi serrat s'arcu, in su tretu prus artu
Sinònimos e contràrios
serràglia
Terminologia iscientìfica
dmo
Tradutziones
Frantzesu
clef de voûte
Ingresu
keystone
Ispagnolu
sagita,
sillar de clave
Italianu
chiave di vòlta
Tedescu
Schlussstein.
crimizòne , nm Definitzione
chedha de gente; muntone o gurdone de frutuàriu
Sinònimos e contràrios
tribizone,
trumulloni
Tradutziones
Frantzesu
groupe de personnes
Ingresu
group
Ispagnolu
corrillo
Italianu
gruppo di persóne
Tedescu
Gruppe von Personen.
crinèra , nf Definitzione
sa parte de ananti de un'istedhu coudu, sa punta
Ètimu
itl.
criniera
Tradutziones
Frantzesu
chevelure de la comète
Ingresu
coma (of a comet)
Ispagnolu
cabellera
Italianu
chiòma di cométa
Tedescu
Koma.
crobecàda , nf: crubecada Definitzione
crobe, istrégiu de pramma o de fenu, cun covecu po pònnere o chistire pane, farra
Frases
in sa crubecada allogu símbula grussa e frégula
Terminologia iscientìfica
stz
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
panier
Ingresu
basket
Ispagnolu
panera
Italianu
zana,
césta di fibre di palma
Tedescu
Korb aus Palmenfaser.
cróbu 1 , nm: ciopu 1,
cropu 1,
crou 1,
giobe*,
lobu Definitzione
inghíriu, incropada de cosa (filu, fune, codriola, e àteru) fatu coment'e acapiandho a nodu, ma lenu, largu de pòdere iscúrrere po cassare un'animale; orrugu de sartitzu curtzu, longu su tanti de fai unu cricu cun is càbudos acapiaos impare; lóriga de cadena e fintzes asa de istrégiu piticu
Sinònimos e contràrios
cannaca,
lantu
Maneras de nàrrere
csn:
tènnere a cropu = a latzu; piscare a unu in cropu = sighire a unu faghindhe su dannu, in grímines
Frases
dhu portat acapiau a crobu de suncurri
2.
mi at donau duus crous de sartitzu ◊ sa sartitza est menzus fata a crobos minores
3.
sos barratzellos fint fachenne sa posta a sos bardaneris pro los piscare in cropu e nche los issacare in galera ◊ est una cuculia chene cropos
Sambenados e Provèrbios
smb:
Crobu
Tradutziones
Frantzesu
lacet,
saucisson
Ingresu
lace,
sauseges drum
Ispagnolu
lazo,
cordón
Italianu
làccio,
ròcchio di salsìccia
Tedescu
Schlinge,
Wurststück.
cumbeniàre , vrb: acumbeniare* Definitzione
pònnere is cumbénias, is comodidades, mescamente in sa domo
Sinònimos e contràrios
acumbenentziare
Tradutziones
Frantzesu
doter un appartement de tous les conforts
Ingresu
to provide with comforts
Ispagnolu
poner comodidades en la casa
Italianu
provvedére del conveniènte,
di comodità
Tedescu
für die Bequemlichkeit sorgen.
cumprendhínzu , nm Definitzione
su cumprèndhere
Sinònimos e contràrios
cumpresa
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
compréhension
Ingresu
understanding
Ispagnolu
comprensión
Italianu
il capire,
l'azióne di comprèndere
Tedescu
Verstehen.
cumprèsa , nf Definitzione
su cumprèndhere / leare c. de una cosa = cumprèndiri
Sinònimos e contràrios
cumprendhinzu
Frases
a sas maladias no semper si lis picat cumpresa ◊ bae e picandheli cumpresa, a sa bida!…◊ e chie ndhe li daet cumpresa a cussu?!…◊ semus in su tortu solu pro male cumpresa ◊ no ndhe li apo leadu cumpresa de ite dipendhet cussa cosa ◊ su pensamentu suo si furriaiat a cosa de paga cumpresa (N.Falconi)◊ a su tempus no si ndhe li leat cumpresa!
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
compréhension
Ingresu
understanding
Ispagnolu
comprensión
Italianu
l'azióne di comprèndere,
di capire
Tedescu
Verstehen.
de , prep: di Definitzione
medas bortas pronunciada e iscrita chentza sa /d/ (= ’e, cun aféresi de sa /d/), est foedhu chi si ponet innanti de un'àteru (nm., prn., vrb.) po inditare totu impare: a) a chie apartenet o pertocat una cosa; b) s’arraighina, su logu, su tempus a ue apartenet unu o una cosa (ma fintzes in su sensu de bènnere, istesiare, durare), s'argumentu o chistione chi si giughet chistionandho, sa genia de una cosa, su materiale chi faet sa sustàntzia de una cosa; c) sa càusa chi at fatu naschire un'efetu, d) in maneras de nàrrere chi podent inditare fintzes una calidade; e) aina, su chi serbit po fàere calecuna cosa; cun avb. o àteras prep. faet àteros avb. e àteras prep., cun is infinios faet prop. dipendhentes implícitas. A sa campidanesa, si agatat ainnanti foedhos chi cumènciant cun /a/ o cun /o/, a logos dha càmbiant a di: si est fatu di òru, est di aici. Iscriendho cumbenit méngius a dha regularizare chentza elisione (aféresi), si no est po bisóngiu precisu de métrica in poesia, e chentza àteru cambiamentu ca giai si narat in totu su sardu ateretanti bene de
Sinònimos e contràrios
dae
Maneras de nàrrere
csn:
de a mie, de a tie, de a isse, de isse = meu, tou, sou; de pro isse = dae se, desesi; tocai de fusti, tocai de perda = iscúdere a fuste, a pedra; a su de intendher gai… = intendhidhe gai, candu at inténdiu aici…; no de… ma peri, puru, fintzas… = no isceti no…, no solu no… ma fintzas…; unu manígiu meda connotu de totu su sardu est su cuncordu de su prn. "ndhe, ndi" postu innantis (e fintzas apustis!) de nàrrere unu nm. o fintzas verbu, chi po cussu si precisat cun sa forma "de + nm./vrb.": sos preíderos no si ndhe ponent prus de àbbidu ◊ de casu no bi ndh'amus ◊ no ndi bollu, de cussu! ◊ ganas ndi tenis, de andai?
Frases
custa est sa domu de fradi miu ◊ fillu de chini ses? ◊ teniat unu personale fatu a manu de Deu ◊ custa est pira de ierru ◊◊ de aundi ses aproviau? ◊ seu de Castedhu ◊ baidindi de s'ananti miu! ◊ dh'at passau de parti a parti ◊ dhu pigu de bàsciu o de pitzus? ◊ est che faladu de sas aeras ◊ pariat benendi de s'inferru ◊ de su cantu est, babbu tou? ◊ drommu de is tres a is cuatru ◊ de candho che sezis, inoghe? ◊ bandu de innòi a ingui ◊ innantis de faedhare, pessa! ◊ est duradu de Pasca a sant'Istèvene ◊ dh'abetaus de oi a cras ◊ s'olia nos at a essire de bàtoro a chimbe maghinadas ◊ de oi bau narendi "Mai prus non si biu"
2.
cussos sunt contos de segamigasu ◊ de ite bos interessades, bois? ◊ de chini ses fuedhendi? ◊ Mereu at iscritu poesias de amore e de rebbellia ◊ est un'iscannedhu de férula ◊ cussa cosa dh'apu posta apitzus de sa mesa ◊ chentza de cussu no podimus fàghere nudha ◊ chentza de nudha no ti lasso
3.
at batidu una fasche de linna ◊ ita bolis, de custu o de cudhu? ◊ sos líbberos sunt fatos de pabilu ◊ at cotu macarrones de patata ◊ at fatu duos pischedhos de casu ◊ Antoni est un'ómine de cabbale ◊ custa est una mata de olia ◊ est lezindhe a lughe de candhela ◊◊ s'est mascadu de pane, de abba, de sonnu
4.
no poto istare de sos dolores ◊ de comente l'at leadu l'at fatu rúere ◊ chi no fut de cuss'ómini mi nd'iant furau totu ◊ inoghe no si che parat de su fritu ◊ est istontonau de su fadiori e de su sonnu ◊ est cassidu de su sidi ◊ Rosa est ancora marària de is ballus ◊ sa campana fit betza de s'impreu
5.
tocat de nai ca…◊ bisonzat de andhare ◊ so sanu de pòdere tribagliare ◊ sunt dies bellas de fàghere faina ◊ est unu poeta de ammentare ◊ est ora de andhare ◊ cosa de crere, como, chi una mama mazat una criadura malàida!…◊ custa est cosa de valori ◊ no nc'est nudha de papai? ◊ tenzo sa màchina de cosire ◊ cussos sunt logos de disisperu ◊ cosa de macos, a fàghere gai! ◊ faedha de ómine, como, za che ses mannu! ◊ custa est un'aina de segai ◊ ci dh'as giau peràula de pobidha ti dhu pogno in precetu: leadidha! ◊ est un'ómine de paràgula
6.
peri sas ragas, no de sa robba, ti che aiant pinnicau si no fit istau pro mene! ◊ no de ndhe balanzare, de dinari, ma che ndhe ispendhet puru!
7.
arguai de tui! ◊ pòberu de mimi chi seu malafortunau!
8.
andhat bene de goi ◊ no mi lessis de aici ◊ si est móidu de botu ◊ at postu sos matones de ata ◊ segai a unu de tressu ◊ at fatu de pressi (debressi)
9.
ocannu est annada de olia ◊ est annada mala de cariasa ◊ annada bona de trigu ◊ est unu pudhighinu de naschidorzu ◊ dí de basca, de frius, die de bentu, de abba, note de iscuru, de luna, die de sole ◊ isfortunada, mama de dolore! ◊ no tenzo isterzu de late ◊ custu est mastru de ferru, cudhu est mastru de linna
Ètimu
ltn.
de
Tradutziones
Frantzesu
de
Ingresu
of,
at,
to,
from
Ispagnolu
de
Italianu
di,
da
Tedescu
von,
aus.
dedí, dedía , nm, avb: dedie,
didie Definitzione
de die, su dedie, su die: de sa die, sa parte chi est lughe / avb.: a dedie; a lugh'e dedie = a dedie
Frases
su dedie drommit e su denote istat zirendhe ◊ su chi si naru in s'iscuriu naraidhu a dedia! ◊ su sole est a dedie
2.
sa títula a didie zirat in s'àghera e in sos ribos ◊ male a didie e pejus a denote semus continu in irgherramatzina ◊ cussu si fait a su dedí
Tradutziones
Frantzesu
pendant la journée
Ingresu
by day
Ispagnolu
de día
Italianu
di giórno
Tedescu
bei Tag.
disatinàda , nf Sinònimos e contràrios
ammonestu,
bria,
certu
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
engueulade
Ingresu
telling-off
Ispagnolu
reprensión,
bronca
Italianu
lavata di capo
Tedescu
Rüffel.
dischissiàre , vrb Definitzione
tocare a conca, essire macu, irbariadu
Sinònimos e contràrios
ammachiae,
delliriare,
dessessire,
irbariare,
iscansae,
ischissiai,
issentire,
istinare
Frases
sas féminas nos faghent dischissiare (S.Spiggia)◊ a mimme cussas mazinedhas de zocadores mi fachiant dischissiare ◊ si sunt dischissiandhe de su pessamentu ca su frade no at iscritu prus
Ètimu
spn.
Tradutziones
Frantzesu
devenir fou
Ingresu
to go mad
Ispagnolu
desquiciar
Italianu
impazzire,
andar fuòri di tèsta
Tedescu
verrückt werden.
discumbídu , nm Definitzione
su nàrrere o giare a ischire chi su cómbidu no si faet prus, su torrare su Chi nono a unu cómbidu o brindhu
Ètimu
srd.
Tradutziones
Frantzesu
révocation,
annullation d'une invitation
Ingresu
notice
Ispagnolu
revocación (f),
el desdecirse de un ofrecimiento
Italianu
rèvoca,
disdétta di un invito
Tedescu
Absage.